1.1 | Yong yong. 詠慵. Lazy Man’s Song. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Arthur Waley, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 876. |
1.2 | Yong yong. 詠慵. The lazy man's song. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, pp. 137-138. |
2 | Yong yu. 詠玉. Le Jade. Poem by Wei Yingwu 韋應物. Translation by Pierre Royère, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 301. |
3 | Yong zhu (1). 詠燭(一). On a Candle [first of two]. Poem by Li Shimin 李世民. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 54. |
4 | Yongchong li guan ju. 永崇裡觀居. At Flowering-brightness Monastery In Yung-ch'ung District. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by David Hinton, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 130. |
5 | Yonghuai (1). 詠懷(一). Musing. Poem by Li He 李賀. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 119. |
6.1 | Yonghuai guji (2). 詠懷古跡(二). Poetic Thoughts on Ancient Sites. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 117. |
6.2 | Yonghuai guji (2). 詠懷古跡(二). Feelings aroused by an ancient site (2). Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, pp. 81-82. |
7.1 | Yonghuai guji (3). 詠懷古跡五首 (三). On a Historic Landmark. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 227. |
7.2 | Yonghuai guji (3). 詠懷古跡五首 (三). Thoughts on Historical Sites: Wang Chao-chün. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 140. |
7.3 | Yonghuai guji (3). 詠懷古跡五首 (三). Sites Anciens. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 195. |
7.4 | Yonghuai guji (3). 詠懷古跡五首 (三). Poetic Thoughts on Ancient Sites. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, pp. 117-118. |
7.5 | Yonghuai guji (3). 詠懷古跡五首 (三). Thoughts of Old Time I. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 191. |
8 | Yonghuai guji (4). 詠懷古跡(四). Poetic Thoughts on Ancient Sites. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 118. |
9.1 | Yonghuai guji (5). 詠懷古跡(五). Poetic Thoughts on Ancient Sites. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 118. |