Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6588 translations of 3161 poems found.

1.1Yong yong. 詠慵. Lazy Man’s Song. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Arthur Waley, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 876.
1.2Yong yong. 詠慵. The lazy man's song. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, pp. 137-138.
2Yong yu. 詠玉. Le Jade. Poem by Wei Yingwu 韋應物. Translation by Pierre Royère, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 301.
3Yong zhu (1). 詠燭(一). On a Candle [first of two]. Poem by Li Shimin 李世民. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 54.
4Yongchong li guan ju. 永崇裡觀居. At Flowering-brightness Monastery In Yung-ch'ung District. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by David Hinton, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 130.
5Yonghuai (1). 詠懷(一). Musing. Poem by Li He 李賀. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 119.
6.1Yonghuai guji (2). 詠懷古跡(二). Poetic Thoughts on Ancient Sites. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 117.
6.2Yonghuai guji (2). 詠懷古跡(二). Feelings aroused by an ancient site (2). Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, pp. 81-82.
7.1Yonghuai guji (3). 詠懷古跡五首 (三). On a Historic Landmark. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 227.
7.2Yonghuai guji (3). 詠懷古跡五首 (三). Thoughts on Historical Sites: Wang Chao-chün. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 140.
7.3Yonghuai guji (3). 詠懷古跡五首 (三). Sites Anciens. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 195.
7.4Yonghuai guji (3). 詠懷古跡五首 (三). Poetic Thoughts on Ancient Sites. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, pp. 117-118.
7.5Yonghuai guji (3). 詠懷古跡五首 (三). Thoughts of Old Time I. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 191.
8Yonghuai guji (4). 詠懷古跡(四). Poetic Thoughts on Ancient Sites. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 118.
9.1Yonghuai guji (5). 詠懷古跡(五). Poetic Thoughts on Ancient Sites. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 118.
Next >><< Previous