Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6736 translations of 3266 poems found.

1Ying he chui sheng. 銀河吹笙. Milky Way: Syrinx-Playing. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Robert Ashmore, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 189.
2Ying tian chang. 應天長. Echoing Heaven's Everlastingness, One Lyric. Poem by Gu Xiong 顧夐. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 137.
3Ying tian chang (ping jiang bo nuan yuanyang yu). 應天長(平江波暖鴛鴦語). Echoing Heaven's Everlastingness, One Lyric. Poem by Mao Wenxi 毛文錫. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 109.
4.1Ying tian chang ershou. 應天長二首. Echoing Heaven's Everlastingness, Two Lyrics. Poem by Niu Qiao 牛嶠. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, pp. 84-85.
4.2Ying tian chang ershou. 應天長二首. Echoing Heaven's Everlastingness, Two Lyrics. Poem by Wei Zhuang 韋莊. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, pp. 62-63.
5Ying zhou ge. 營州歌. Пісня Інчжоу / Song of Yingzhou. Poem by Gao Shi 高適. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 89.
6.1Yinghuo. 螢火. Upon Seeing the Fireflies. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Wu-chi Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 143.
6.2Yinghuo. 螢火. Untitled (two lines only). Poem by Du Fu 杜甫. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 73.
7.1Yingwu. 鸚鵡. Parrot. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 209-210.
7.2Yingwu. 鸚鵡. I can‘t Get out. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 153.
8Yingwu zhou. 鸚鵡洲. Parrot Island. Poem by Li Bai 李白. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 61.
9Yinjiu qi qi. 飲酒其七. Drinking Wine, No.7. Poem by Li Bai 李白. Translation by Paula Varsano, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, p. 231.
10Yinma changcheng ku xing shi cong qunchen. 飲馬長城窟行示從羣臣. Watering My Horse by the Great Wall: To the Courtiers Accompanying Me on Campaign. Poem by Yang Guang 楊廣. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, pp. 21-22.
11Yinxi xizeng tongshe. 飲席戯贈同舍. At a Drinking Party, Playfully Given to a Colleague. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 401.
12Yiyan fashi xi zhai. 義演法師西齋. At Truth-expanse Monastery, In the Dharma-master‘s West Library. Poem by Wei Yingwu 韋應物. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 224.
Next >><< Previous