| 1 | Ying he chui sheng. 銀河吹笙. Milky Way: Syrinx-Playing. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Robert Ashmore, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 189. |
| 2 | Ying tian chang. 應天長. Echoing Heaven's Everlastingness, One Lyric. Poem by Gu Xiong 顧夐. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 137. |
| 3 | Ying tian chang (ping jiang bo nuan yuanyang yu). 應天長(平江波暖鴛鴦語). Echoing Heaven's Everlastingness, One Lyric. Poem by Mao Wenxi 毛文錫. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 109. |
| 4.1 | Ying tian chang ershou. 應天長二首. Echoing Heaven's Everlastingness, Two Lyrics. Poem by Niu Qiao 牛嶠. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, pp. 84-85. |
| 4.2 | Ying tian chang ershou. 應天長二首. Echoing Heaven's Everlastingness, Two Lyrics. Poem by Wei Zhuang 韋莊. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, pp. 62-63. |
| 5 | Ying zhou ge. 營州歌. Пісня Інчжоу / Song of Yingzhou. Poem by Gao Shi 高適. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 89. |
| 6.1 | Yinghuo. 螢火. Upon Seeing the Fireflies. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Wu-chi Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 143. |
| 6.2 | Yinghuo. 螢火. Untitled (two lines only). Poem by Du Fu 杜甫. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 73. |
| 7.1 | Yingwu. 鸚鵡. Parrot. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 209-210. |
| 7.2 | Yingwu. 鸚鵡. I can‘t Get out. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 153. |
| 8 | Yingwu zhou. 鸚鵡洲. Parrot Island. Poem by Li Bai 李白. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 61. |
| 9 | Yinjiu qi qi. 飲酒其七. Drinking Wine, No.7. Poem by Li Bai 李白. Translation by Paula Varsano, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, p. 231. |
| 10 | Yinma changcheng ku xing shi cong qunchen. 飲馬長城窟行示從羣臣. Watering My Horse by the Great Wall: To the Courtiers Accompanying Me on Campaign. Poem by Yang Guang 楊廣. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, pp. 21-22. |
| 11 | Yinxi xizeng tongshe. 飲席戯贈同舍. At a Drinking Party, Playfully Given to a Colleague. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 401. |
| 12 | Yiyan fashi xi zhai. 義演法師西齋. At Truth-expanse Monastery, In the Dharma-master‘s West Library. Poem by Wei Yingwu 韋應物. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 224. |