1.1 | Yuan shi. 怨詩. Complaints. Poem by Meng Jiao 孟郊. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 153. |
1.2 | Yuan shi. 怨詩. (no titles). Poem by Meng Jiao 孟郊. Translation by James J. Y. Liu, in The Art of Chinese Poetry, p. 114. |
2 | Yuan xi yu tong qu jian deng ye sheng nan lou. 元夕于通衢建燈夜升南樓. Cheng yüeh shih wu jih yü t‘ung ch‘ü chien teng yeh sheng nan lou. Poem by Yang Guang 楊廣. Translation by Edward H. Schafer, in The Golden Peaches of Samarkand: A Study of T’ang Exotics, p. 260. |
3 | Yuanhe shengde shi. 元和聖德詩. Poem on the Sagacious Virtue of Primal Harmony. Poem by Han Yu 韓愈. Translation by Charles Hartman, in Sources of Chinese Tradition: From Earliest Times to 1600, Vol. 1, pp. 575-582. |
4 | Yuanyang. 鴛鴦. On the mandarin ducks. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 179. |
5 | Yuanzhao. 元朝. New Year’s Morning. Poem by Zhang Yue 張說. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 403. |
6.1 | Yue. 月. Moon Festival. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 8. |
6.2 | Yue. 月. Moon Festival. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Kenneth Rexroth, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 106. |
7 | Yue fu gu ti xu Tian jia ci. 樂府古題序 田家詞. Песня крестьянина / A peasant's song. Poem by Yuan Zhen 元稹. Translation by Черкасский Л. / Cherkassky L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, pp. 280-281. |
8 | Yue gong chun (shuijing gong li guihua kai). 月宮春(水晶宮裏桂花開). Spring in the Moon Palace, One Lyric. Poem by Mao Wenxi 毛文錫. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 107. |
9 | Yue guang ye. 月光夜. Moonlight Night. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 224. |
10 | Yue nü ci. 越女詞. Lyrics for the Girls of Yue. Poem by Li Bai 李白. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 382. |
11 | Yue nü ci (Changgan Wu ernü). 越女詞 (長幹吳兒女). The Girls of Yueh. Poem by Li Bai 李白. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 201. |
12 | Yue nü ci (jing hu shui ru yue). 越女詞 (鏡湖水如月). A Girl of Yueh. Poem by Li Bai 李白. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 201. |
13 | Yue nü ci (Wu er duo bai xi). 越女詞 (吳兒多白皙). The Young Girls of Yüeh, II. Poem by Li Bai 李白. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 13. |