Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6736 translations of 3266 poems found.

1Bai ma. 白馬. Белый конь / White horse. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Гитович А. / Gitovich A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 180.
2Bai shi tan. 白石灘. White-Rock Shallows. Poem by Wang Wei 王維. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 167.
3Bai si xing. 白絲行. Untitled (two lines only). Poem by Du Fu 杜甫. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 107.
4Bai tou yin. 白頭吟. Sur la Chanson des Têtes Blanches. Poem by Li Bai 李白. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, pp. 34-38.
5Bai xian fu. 白鷳賦. Untitled (three lines only). Poem by Xiao Yingshi 蕭穎士. Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, p. 244.
6Bai xin yue. 拜新月. to “Bowing to the New Moon” (Bai xin yue). Poem by Anonymous (Dun-huang) 無名氏 (敦煌). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 560-561.
7Bai xin yue. 拜新月. Поклоняюсь молодому месяцу / I bow to the new moon. Poem by Li Duan 李端. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 25.
8.1Bai xue ge song wu panguan gui jing. 白雪歌送武判官歸京. Song of the White Snow: Saying Farewell to Supervisor Wu Returning to the Capital. Poem by Cen Shen 岑參. Translation by C. H. Wang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 144-145.
8.2Bai xue ge song wu panguan gui jing. 白雪歌送武判官歸京. Song of the White Snow: Sending Off Judge Wu on His Return to the Capital. Poem by Cen Shen 岑參. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, pp. 175-176 .
8.3Bai xue ge song wu panguan gui jing. 白雪歌送武判官歸京. A Song of White Snow, In Farewell to Field-Clerk Wu Going Home. Poem by Cen Shen 岑參. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 177.
8.4Bai xue ge song wu panguan gui jing. 白雪歌送武判官歸京. Song of White Snow: Sending Off Assistant Wu on His Return to the Capital. Poem by Cen Shen 岑參. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 466-467.
8.5Bai xue ge song wu panguan gui jing. 白雪歌送武判官歸京. Song of the white snow – seeing off Administrative Assistant Wang on his return home. Poem by Cen Shen 岑參. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, pp. 33-34.
8.6Bai xue ge song wu panguan gui jing. 白雪歌送武判官歸京. Farewell. Poem by Cen Shen 岑參. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 219.
9Bai you ji xing. 百懮集行. A Hundred Worries. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 135.
10Bai yuan wo. 白黿渦. A White Turtle Under a Waterfall. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Xu Haixin, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 111.
Next >><< Previous