| 1 | Bai ma. 白馬. Белый конь / White horse. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Гитович А. / Gitovich A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 180. |
| 2 | Bai shi tan. 白石灘. White-Rock Shallows. Poem by Wang Wei 王維. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 167. |
| 3 | Bai si xing. 白絲行. Untitled (two lines only). Poem by Du Fu 杜甫. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 107. |
| 4 | Bai tou yin. 白頭吟. Sur la Chanson des Têtes Blanches. Poem by Li Bai 李白. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, pp. 34-38. |
| 5 | Bai xian fu. 白鷳賦. Untitled (three lines only). Poem by Xiao Yingshi 蕭穎士. Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, p. 244. |
| 6 | Bai xin yue. 拜新月. to “Bowing to the New Moon” (Bai xin yue). Poem by Anonymous (Dun-huang) 無名氏 (敦煌). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 560-561. |
| 7 | Bai xin yue. 拜新月. Поклоняюсь молодому месяцу / I bow to the new moon. Poem by Li Duan 李端. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 25. |
| 8.1 | Bai xue ge song wu panguan gui jing. 白雪歌送武判官歸京. Song of the White Snow: Saying Farewell to Supervisor Wu Returning to the Capital. Poem by Cen Shen 岑參. Translation by C. H. Wang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 144-145. |
| 8.2 | Bai xue ge song wu panguan gui jing. 白雪歌送武判官歸京. Song of the White Snow: Sending Off Judge Wu on His Return to the Capital. Poem by Cen Shen 岑參. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, pp. 175-176 . |
| 8.3 | Bai xue ge song wu panguan gui jing. 白雪歌送武判官歸京. A Song of White Snow, In Farewell to Field-Clerk Wu Going Home. Poem by Cen Shen 岑參. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 177. |
| 8.4 | Bai xue ge song wu panguan gui jing. 白雪歌送武判官歸京. Song of White Snow: Sending Off Assistant Wu on His Return to the Capital. Poem by Cen Shen 岑參. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 466-467. |
| 8.5 | Bai xue ge song wu panguan gui jing. 白雪歌送武判官歸京. Song of the white snow – seeing off Administrative Assistant Wang on his return home. Poem by Cen Shen 岑參. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, pp. 33-34. |
| 8.6 | Bai xue ge song wu panguan gui jing. 白雪歌送武判官歸京. Farewell. Poem by Cen Shen 岑參. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 219. |
| 9 | Bai you ji xing. 百懮集行. A Hundred Worries. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 135. |
| 10 | Bai yuan wo. 白黿渦. A White Turtle Under a Waterfall. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Xu Haixin, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 111. |