Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6588 translations of 3161 poems found.

1.1Feng ru jing shi. 逢入京使. Meeting an Envoy on His Way to the Capital. Poem by Cen Shen 岑參. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 369.
1.2Feng ru jing shi. 逢入京使. Meeting a Courier bound for the Capital. Poem by Cen Shen 岑參. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 61.
1.3Feng ru jing shi. 逢入京使. Meeting an Envoy on His Way Back to the Capital. Poem by Cen Shen 岑參. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 179.
1.4Feng ru jing shi. 逢入京使. Meeting someone going to the capital who can take a message. Poem by Cen Shen 岑參. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 36.
1.5Feng ru jing shi. 逢入京使. On Meeting a Messenger to the Capital. Poem by Cen Shen 岑參. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 174.
1.6Feng ru jing shi. 逢入京使. Повстречал едущего в столицу посла / I met the ambassador traveling to the capital [author's name is written as Цэнь Цань / Cen Can]. Poem by Cen Shen 岑參. Translation by Меньшиков Л. / Menshikov L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 184.
2Taibai hu sen ge. 太白胡僧歌. Ode to a Monk on the Tai-Pei Mountains. Poem by Cen Shen 岑參. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 220.
3.1Ti Guozhou xi lou. 題虢州西樓. On the West Tower in Guozhou. Poem by Cen Shen 岑參. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 834.
3.2Ti Guozhou xi lou. 題虢州西樓. On the West Tower in Kuo-chou. Poem by Cen Shen 岑參. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 180.
4Qiu si. 秋思. Autumn Thoughts. Poem by Cen Shen 岑參. Translation by C. H. Wang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 143.
5Yufu. 漁夫. Fisherman. Poem by Cen Shen 岑參. Translation by C. H. Wang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 144.
6Ri mo Heyan qi zuo. 日沒賀延磧作. Composed at Sunset at the Dunes of Ho-yan. Poem by Cen Shen 岑參. Translation by Ronald C. Miao, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 145.
7He ci bu Wang yuanwai xue hou zaozhao jishi. 和祠部王員外雪后早朝即事. Reply to “On the Occasion of Morning Audience After Snow” Poem by Assistant Secretary Wang of the Board of Sacrifice. Poem by Cen Shen 岑參. Translation by Daniel Bryant, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 145-146.
8.1Yu Gao Shi Xue Ju deng Ci’en Si futu. 與高适薛據登慈恩寺浮圖. On Climbing the Pagoda of the Temple of Gracious Benevolence with Kao Shih and Hsüeh Chü. Poem by Cen Shen 岑參. Translation by Daniel Bryant, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 146-147.
8.2Yu Gao Shi Xue Ju deng Ci’en Si futu. 與高适薛據登慈恩寺浮圖. (no title). Poem by Cen Shen 岑參. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 178-179 .
Next >><< Previous