1.1 | Ke zhi. 客至. The Walcome: Fair pleased at ma kizzen H.E. Shirra Cui cryin in.... Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 56. |
1.2 | Ke zhi. 客至. The Welcome: Really pleased at my cousin H.E. Sherrif Cui calling on me.... Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 57. |
2.1 | Dui xue. 對雪. Forenent the Snaa. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 53. |
2.2 | Dui xue. 對雪. Facing the Snow. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 53. |
3.1 | Deng gao. 登高. Frae Hie Abune. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 50. |
3.2 | Deng gao. 登高. From High Above. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 51. |
4 | Jueju ( Chi ri jiangshan li). 絕句(遲日江山麗). Quatrains: i. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 52. |
5 | Jueju ( Jiang bi niao yu bai). 絕句(江碧鳥逾白). Quatrains: ii. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 52. |
6.1 | Yuan gong kan. 遠公龕. Brither Hyneawa's Sanctuarie. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 134. |
6.2 | Yuan gong kan. 遠公龕. Brother Faraway's Sanctuary. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 134. |
7.1 | Congming quan. 聰明泉. The Spring o Mense. Poem by Pi Rixiu 皮日休. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 144. |
7.2 | Congming quan. 聰明泉. The Spring of Good Sense. Poem by Pi Rixiu 皮日休. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 144. |
8.1 | Wang yue huai yuan. 望月懷遠. Watching the Moon with Thoughts of Far Away. Poem by Zhang Jiuling 張九齡. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 273. |
8.2 | Wang yue huai yuan. 望月懷遠. Watching the Moon with Thoughts of Far Away. Poem by Zhang Jiuling 張九齡. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 116. |
9.1 | Changgan xing er shou. 長干行二首. Songs of Ch‘ang-kan. Poem by Cui Hao 崔顥. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 274-275. |