Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6588 translations of 3161 poems found.

1.1Ke zhi. 客至. The Walcome: Fair pleased at ma kizzen H.E. Shirra Cui cryin in.... Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 56.
1.2Ke zhi. 客至. The Welcome: Really pleased at my cousin H.E. Sherrif Cui calling on me.... Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 57.
2.1Dui xue. 對雪. Forenent the Snaa. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 53.
2.2Dui xue. 對雪. Facing the Snow. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 53.
3.1Deng gao. 登高. Frae Hie Abune. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 50.
3.2Deng gao. 登高. From High Above. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 51.
4Jueju ( Chi ri jiangshan li). 絕句(遲日江山麗). Quatrains: i. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 52.
5Jueju ( Jiang bi niao yu bai). 絕句(江碧鳥逾白). Quatrains: ii. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 52.
6.1Yuan gong kan. 遠公龕. Brither Hyneawa's Sanctuarie. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 134.
6.2Yuan gong kan. 遠公龕. Brother Faraway's Sanctuary. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 134.
7.1Congming quan. 聰明泉. The Spring o Mense. Poem by Pi Rixiu 皮日休. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 144.
7.2Congming quan. 聰明泉. The Spring of Good Sense. Poem by Pi Rixiu 皮日休. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 144.
8.1Wang yue huai yuan. 望月懷遠. Watching the Moon with Thoughts of Far Away. Poem by Zhang Jiuling 張九齡. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 273.
8.2Wang yue huai yuan. 望月懷遠. Watching the Moon with Thoughts of Far Away. Poem by Zhang Jiuling 張九齡. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 116.
9.1Changgan xing er shou. 長干行二首. Songs of Ch‘ang-kan. Poem by Cui Hao 崔顥. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 274-275.
Next >><< Previous