1 | Zai you Xuandu Guan (bing yin). 再遊玄都觀(並引). Revisiting the Hsüan-tu Shrine. Poem by Liu Yuxi 劉禹錫. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 103. |
2.1 | Zai yu yong chan. 在獄詠蟬. En Prison: Le Poète Entend Chanter la Cigale. Poem by Luo Binwang 駱賓王. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, p. 181. |
2.2 | Zai yu yong chan. 在獄詠蟬. On the Cicada: in Prison. Poem by Luo Binwang 駱賓王. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, pp. 148-149. |
2.3 | Zai yu yong chan. 在獄詠蟬. В тюрьме воспеваю цикаду / In prison I sing the praises of the cicada. Poem by Luo Binwang 駱賓王. Translation by Черкасский Л. / Cherkassky L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 12. |
3.1 | Zai yu yong chan bing xu. 在獄詠蟬並序. On the Cicada: In Prison. Poem by Luo Binwang 駱賓王. Translation by Stephen Owen, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 190-191. |
3.2 | Zai yu yong chan bing xu. 在獄詠蟬並序. On the Cicada: In Prison. Poem by Luo Binwang 駱賓王. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 688. |
3.3 | Zai yu yong chan bing xu. 在獄詠蟬並序. A Political Prisoner Listening to a Cicada. Poem by Luo Binwang 駱賓王. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 145. |
4 | Zan chenggong (haitang wei che). 贊成功(海棠未坼). In Praise of Merit, One Lyric. Poem by Mao Wenxi 毛文錫. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, pp. 100-101. |
5 | Zan pu zi (jin zhang tian xiang shui). 贊浦子(錦帳添香睡). The Barbarian Chieftain, One Lyric. Poem by Mao Wenxi 毛文錫. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, pp. 102-103. |
6 | Zan wang Baidi fu hai dong tun. 暫往白帝復還東屯. Untitled (two lines only). Poem by Du Fu 杜甫. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 72. |
7 | Zao chao. 早朝. Рано-вранці йду на аудієнцію до імператора / Early in the morning I go to an audience with the emperor. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Турков Г. / Turkov G., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 65. |
8 | Zao chao he xue ji Chen chan ren. 早朝賀雪寄陳山人. An Early Levée: Addressed to Ch’en, The Hermit. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 115. |
9 | Zao chi. 早起. Rising early. Poem by Li Shangyin 李商隱. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 26. |
10 | Zao chun ji Wang Hanyang. 早春寄王漢陽. Début de Printemps: Envoyé. Poem by Li Bai 李白. Translation by Pierre Royère, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 255. |
11 | Zao du fenshui ling. 早度分水嶺. Morning: Crossing the Watershed. Poem by Lu Zhaolin 盧照鄰. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 87. |