Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6736 translations of 3266 poems found.

1.1Chunyuan. 春怨. Printemps. Poem by Liu Fangping 劉方平. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 375.
1.2Chunyuan. 春怨. Spring Heart-Break. Poem by Liu Fangping 劉方平. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 139.
1.3Chunyuan. 春怨. Spring grievance. Poem by Liu Fangping 劉方平. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 177.
1.4Chunyuan. 春怨. Spring Grief. Poem by Liu Fangping 劉方平. Translation by Lenore Mayhew and William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 355.
2.1Chunyuan. 春怨. Spring Grievance. Poem by Jin Changxu 金昌緒. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 294.
2.2Chunyuan. 春怨. Complainte du Printemps. Poem by Jin Changxu 金昌緒. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 121.
2.3Chunyuan. 春怨. The Spring Lament. Poem by Jin Changxu 金昌緒. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 113.
2.4Chunyuan. 春怨. Regret du Printemps. Poem by Jin Changxu 金昌緒. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 317.
2.5Chunyuan. 春怨. Spring complaint. Poem by Jin Changxu 金昌緒. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 110.
2.6Chunyuan. 春怨. A Spring Sigh. Poem by Jin Changxu 金昌緒. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 78.
2.7Chunyuan. 春怨. Untitled. Poem by Jin Changxu 金昌緒. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 32.
2.8Chunyuan. 春怨. В разлуке / Separated [author's name is written as Гай Цзя-юнь / Gai Jiayun]. Poem by Jin Changxu 金昌緒. Translation by Перелешин В. / Pereleshin V., in Стихи на веере. Антология китайской классической поэзии / Poems on a Fan: An Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 15.
2.9Chunyuan. 春怨. Spring Grief. Poem by Jin Changxu 金昌緒. Translation by Lenore Mayhew and William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 358.
3Chusai. 出塞. Going out the Passes. Poem by Shen Quanqi 沈佺期. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 351.
4Chusai qu. 出塞曲. Out the Passes. Poem by Jia Zhi 賈至. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 251.
Next >><< Previous