| 1.1 | Chunyuan. 春怨. Printemps. Poem by Liu Fangping 劉方平. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 375. |
| 1.2 | Chunyuan. 春怨. Spring Heart-Break. Poem by Liu Fangping 劉方平. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 139. |
| 1.3 | Chunyuan. 春怨. Spring grievance. Poem by Liu Fangping 劉方平. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 177. |
| 1.4 | Chunyuan. 春怨. Spring Grief. Poem by Liu Fangping 劉方平. Translation by Lenore Mayhew and William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 355. |
| 2.1 | Chunyuan. 春怨. Spring Grievance. Poem by Jin Changxu 金昌緒. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 294. |
| 2.2 | Chunyuan. 春怨. Complainte du Printemps. Poem by Jin Changxu 金昌緒. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 121. |
| 2.3 | Chunyuan. 春怨. The Spring Lament. Poem by Jin Changxu 金昌緒. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 113. |
| 2.4 | Chunyuan. 春怨. Regret du Printemps. Poem by Jin Changxu 金昌緒. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 317. |
| 2.5 | Chunyuan. 春怨. Spring complaint. Poem by Jin Changxu 金昌緒. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 110. |
| 2.6 | Chunyuan. 春怨. A Spring Sigh. Poem by Jin Changxu 金昌緒. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 78. |
| 2.7 | Chunyuan. 春怨. Untitled. Poem by Jin Changxu 金昌緒. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 32. |
| 2.8 | Chunyuan. 春怨. В разлуке / Separated [author's name is written as Гай Цзя-юнь / Gai Jiayun]. Poem by Jin Changxu 金昌緒. Translation by Перелешин В. / Pereleshin V., in Стихи на веере. Антология китайской классической поэзии / Poems on a Fan: An Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 15. |
| 2.9 | Chunyuan. 春怨. Spring Grief. Poem by Jin Changxu 金昌緒. Translation by Lenore Mayhew and William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 358. |
| 3 | Chusai. 出塞. Going out the Passes. Poem by Shen Quanqi 沈佺期. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 351. |
| 4 | Chusai qu. 出塞曲. Out the Passes. Poem by Jia Zhi 賈至. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 251. |