1.1 | Gan yu shi san shi ba shou (5). 感遇詩三十八首 (五). Business Men. Poem by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 95. |
1.2 | Gan yu shi san shi ba shou (5). 感遇詩三十八首 (五). Business man. Poem by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 44. |
2.1 | Bai di cheng huai gu. 白帝城懷古. Meditation on the Past at White Emperor City. Poem by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 691. |
2.2 | Bai di cheng huai gu. 白帝城懷古. Meditation on the Past at White Emperor City. Poem by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 158. |
3.1 | Ru Qiao Xia Anju Xi Famu Xi yuan you ju lin lin xiang ying you qi zhi yan. 入峭峽安居溪伐木溪源幽邃林嶺相映有奇致焉. Entering Qiao Gorge and and Anju Creek: The Source of Wood-Chopping Creek was Hidden Far Away, Forests and Peaks Brightened One Another — A Wondrous Experience. Poem by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 692. |
3.2 | Ru Qiao Xia Anju Xi Famu Xi yuan you ju lin lin xiang ying you qi zhi yan. 入峭峽安居溪伐木溪源幽邃林嶺相映有奇致焉. Entering Ch’iao Gorge and An-chü Creek: the Source of Wood-chopping Creek Was Hidden Far Away, Forests and Peaks Brightened One Another – a Wondrous Experience.. Poem by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, pp. 170-171. |
4 | Gan yu shi san shi ba shou (32). 感遇詩三十八首(其三十二). Stirred by My Experiences: Three of a Series of Thirty-Eight Poems 2. Poem by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 693. |
5 | Gan yu shi san shi ba shou (36). 感遇詩三十八首(其三十六). Stirred by My Experiences: Three of a Series of Thirty-Eight Poems 3. Poem by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 694. |
6 | Ti Si Shan feng shu zeng Qiao Shi’er yushi. 題祀山烽樹贈喬十二侍禦. Inscription on a Tree atop Mount Sacrifice (Ssu Shan) and Sent to Censor Ch’iao [Chih-chih]. Poem by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translation by Geoffrey Waters, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 88. |
7.1 | Ganyu shi (1). 感遇詩(一). Impressions of Things Encountered, Three Selections (1). Poem by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translation by William H. Nienhauser, Jr., in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 88-89. |
7.2 | Ganyu shi (1). 感遇詩(一). Із циклу "Про побачене" (1) / From the series "About what I saw" (1). Poem by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 34. |
8.1 | Ganyu shi (2). 感遇詩(二). Impressions of Things Encountered, Three Selections (2). Poem by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translation by William H. Nienhauser, Jr., in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 89. |
8.2 | Ganyu shi (2). 感遇詩(二). Quand on Port une Pensée dans son Coeur. Poem by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, p. 176. |
8.3 | Ganyu shi (2). 感遇詩(二). Із циклу "Про побачене" (2) / From the series "About what I saw" (2). Poem by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 34. |
9 | Ganyu shi (23). 感遇詩(二十三). Impressions of Things Encountered, Three Selections (3). Poem by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translation by William H. Nienhauser, Jr., in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 89. |