| 1 | Song Yin si zang. 送殷四葬. Weeping for Yin Yao. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, pp. 175-176. |
| 2 | Lu chai. 鹿柴. Deer Fence. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 173. |
| 3 | Meng cheng ao. 孟城坳. Meng-ch'eng Hollow. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 173. |
| 4 | Ku Yin Yao. 哭殷遙. Weeping for Ying Yao. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Burton Watson, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 718. |
| 5.1 | Zhu li guan. 竹裡館. Bamboo Mile Lodge. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Burton Watson, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 195. |
| 5.2 | Zhu li guan. 竹裡館. Bamboo Mile Lodge. Poem by Wang Wei 王維. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 173. |
| 6.1 | Lü ye shu huai. 旅夜書懷. A Traveler at Night Writes HIs Thoughts. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 233. |
| 6.2 | Lü ye shu huai. 旅夜書懷. A Traveler at Night Writes his Thoughts. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 168. |
| 7 | Qian chu sai jiu shou (4,6). 前出塞九首 (四、六). On the Border, First Series (the 4th and 6th poems in the series). Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 221. |
| 8.1 | Li ren xing. 麗人行. Song of the Beautiful Ladies. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 222. |
| 8.2 | Li ren xing. 麗人行. Song of the Beautiful Ladies. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Burton Watson, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 785-786. |
| 8.3 | Li ren xing. 麗人行. Song of the Beautiful Ladies. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, pp. 158-159. |
| 9.1 | Peng ya xing. 彭衙行. Song of P‘eng-ya. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 223-224. |
| 9.2 | Peng ya xing. 彭衙行. Song of Pengya. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Burton Watson, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 786-787. |
| 9.3 | Peng ya xing. 彭衙行. Song of P'eng-ya. Poem by Du Fu 杜甫. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, pp. 159-161. |