Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Five Dynasties

181 translations of 81 poems found.

1.1Wang Jiangnan (Duo shao hen). 望江南(多少恨). Tune: “Gazing at the South” (Wang Chiang-nan), Two Lyrics (1). Poem by Li Yu 李煜. Translation by Daniel Bryant, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 301.
1.2Wang Jiangnan (Duo shao hen). 望江南(多少恨). Immeasurable Pain! (to the tune “Gazing to the South”). Poem by Li Yu 李煜. Translation by Arthur Waley, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 1128-1129.
1.3Wang Jiangnan (Duo shao hen). 望江南(多少恨). To the Tune of Wang Chiang-Nan. Poem by Li Yu 李煜. Translation by C. H. Kwôck and Vincent McHugh, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 451.
2.1Yu mei ren (chun hua qiu yue he shi liao). 虞美人(春花秋月何時了). to “Pleasure in the Lovely Woman” (Yu mei-ren). Poem by Li Yu 李煜. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 568.
2.2Yu mei ren (chun hua qiu yue he shi liao). 虞美人(春花秋月何時了). Tune: “The Beautiful Lady Yü”. Poem by Li Yu 李煜. Translation by Cyril Birch, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 352.
2.3Yu mei ren (chun hua qiu yue he shi liao). 虞美人(春花秋月何時了). To the Tune of “Beauty Yu”. Poem by Li Yu 李煜. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 227.
2.4Yu mei ren (chun hua qiu yue he shi liao). 虞美人(春花秋月何時了). Spring Blossoms. Poem by Li Yu 李煜. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 330-331.
2.5Yu mei ren (chun hua qiu yue he shi liao). 虞美人(春花秋月何時了). Tune: “The Beautiful Lady Yü” (Yü Mei-jen). Poem by Li Yu 李煜. Translation by Eugene Eoyang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 305-306.
2.6Yu mei ren (chun hua qiu yue he shi liao). 虞美人(春花秋月何時了). Tune: "Beauty Yü". Poem by Li Yu 李煜. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 421.
2.7Yu mei ren (chun hua qiu yue he shi liao). 虞美人(春花秋月何時了). The River Rolling Eastward (to the tune “The Beautiful Lady Yu”). Poem by Li Yu 李煜. Translation by Cyril Birch, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 1130.
2.8Yu mei ren (chun hua qiu yue he shi liao). 虞美人(春花秋月何時了). “The Beautiful Lady Yü”. Poem by Li Yu 李煜. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 88.
2.9Yu mei ren (chun hua qiu yue he shi liao). 虞美人(春花秋月何時了). To the Tune "Fair Lady Yu". Poem by Li Yu 李煜. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 373-374.
2.10Yu mei ren (chun hua qiu yue he shi liao). 虞美人(春花秋月何時了). Beauty Yu. Poem by Li Yu 李煜. Translation by Yunte Huang, in Shi: A Radical Reading of Chinese Poetry, pp. 15-20.
2.11Yu mei ren (chun hua qiu yue he shi liao). 虞美人(春花秋月何時了). Untitled (two lines only). Poem by Li Yu 李煜. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 211.
2.12Yu mei ren (chun hua qiu yue he shi liao). 虞美人(春花秋月何時了). His last poem. Poem by Li Yu 李煜. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 220.
Next >><< Previous