1 | Dao shi. 悼詩. Untitled. Poem by Li Yu 李煜. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 213. |
2 | Die lian hua (Ji ri xing yun he chu qu). 蝶戀花(幾日行云何處去). The Cloud That Drifted (to the tune “The Butterfly Loves the Flowers”). Poem by Feng Yansi 馮延巳. Translation by John Minford, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 1124. |
3 | Die lian hua (Shui dao xian qing pao que jiu). 蝶戀花(誰道閑情抛卻久). Idle Feeling (Tieh Lüan Hua). Poem by Feng Yansi 馮延巳. Translation by James J. Y. Liu, in The Art of Chinese Poetry, p. 54. |
4.1 | Die lian hua (Yao ye ting gao xian xin bu). 蝶戀花 (遙夜亭臯閒信步). Nightlong I Wander (to the tune “The Butterfly Loves the Flowers”). Poem by Li Yu 李煜. Translation by Sam Houston Brock, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 1127. |
4.2 | Die lian hua (Yao ye ting gao xian xin bu). 蝶戀花 (遙夜亭臯閒信步). Tune: “The Butterfly Woos the Blossoms”. Poem by Li Yu 李煜. Translation by Sam Houston Brock, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 349. |
5 | Du Zhong jiang wang Shi cheng qi xia. 渡中江望石城泣下. Native Land. Poem by Li Yu 李煜. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 329-330. |
6 | Genglou zi (Jinque chai). 更漏子(金雀釵). Clepsydra Song. Poem by Li Yu 李煜. Translation by Lenore Mayhew, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 453. |
7.1 | Gui yin shi. 歸隱詩. Disillusioned. Poem by Chen Bo 陳搏. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, pp. 207-208. |
7.2 | Gui yin shi. 歸隱詩. Disillusioned. Poem by Chen Bo 陳搏. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 161. |
7.3 | Gui yin shi. 歸隱詩. Disillusioned. Poem by Chen Bo 陳搏. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 233. |
8 | He man zi er shou. 河滿子二首. Song of Ho Man-tzu, Two Lyrics. Poem by He Ning 和凝. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 122. |
9.1 | Huan xi sha (Zhuan zhu piao peng yi meng gui). 浣溪沙(轉燭飄蓬一夢歸). Tune: “Washing Her Robe in the Creek”. Poem by Li Yu 李煜. Translation by Sam Houston Brock, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 350-351. |
9.2 | Huan xi sha (Zhuan zhu piao peng yi meng gui). 浣溪沙(轉燭飄蓬一夢歸). One Dream (to the tune “Washing Silk in the Creek”). Poem by Li Yu 李煜. Translation by Sam Houston Brock, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 1128. |
10 | Huang zhong yue. 黃鐘樂. Melody in C, One Lyric. Poem by Wei Chengban 魏承斑. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 166. |
11.1 | Lang tao sha (lian wai yu chan chan). 浪淘沙 (帘外雨潺潺). Thinking of the past, To 《Wave-washed sands》. Poem by Li Yu 李煜. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 36. |