Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Five Dynasties

181 translations of 81 poems found.

1.1Lin jiang xian. 臨江仙. The Sennin by the River. Poem by Li Yu 李煜. Translation by Lenore Mayhew, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 452.
1.2Lin jiang xian. 臨江仙. The revels are over. Poem by Li Yu 李煜. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 215.
2Lin jiang xian er shou. 臨江仙二首. Immortal at the River, Two Lyrics. Poem by He Ning 和凝. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, pp. 120-121.
3Liuzhi san shou. 柳枝三首. The Willow Branches, Three Lyrics. Poem by He Ning 和凝. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 125.
4Man gong hua. 滿宮花. Flowers Fill the Palace, One Lyric. Poem by Wei Chengban 魏承斑. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 163.
5Mu lan hua. 木蘭花. The Magnolia Flower, One Lyric. Poem by Wei Chengban 魏承斑. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 163.
6Pao qiu le (Jiu ba ge yu xing wei lan). 拋球樂(酒罷歌餘興未闌). to “The Pleasure of Kicking the Football”. Poem by Feng Yansi 馮延巳. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 290.
7.1Po zhen zi. 破陣子. To the Tune of “Lost Battle”. Poem by Li Yu 李煜. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 226-227.
7.2Po zhen zi. 破陣子. To the Tune of "Breaking through Battle". Poem by Li Yu 李煜. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 332.
7.3Po zhen zi. 破陣子. Tune: “Dance of the Cavalry” (P’o-chen tzu). Poem by Li Yu 李煜. Translation by Daniel Bryant, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 304.
7.4Po zhen zi. 破陣子. Reminiscence. Poem by Li Yu 李煜. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, pp. 216-217.
8Pu sa man. 菩薩蠻. Deva-like Barbarian, One Lyric. Poem by He Ning 和凝. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 121.
9Pu sa man er shou. 菩薩蠻二首. Deva-like Barbarian, Two Lyrics. Poem by Wei Chengban 魏承斑. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 162.
10.1Pu-sa man. 菩薩蠻. Life is a dream. Poem by Li Yu 李煜. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 218.
10.2Pu-sa man. 菩薩蠻. to” Boddhisattva Barbarian” (Pu-sa man). Poem by Li Yu 李煜. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 568.
Next >><< Previous