| 1.1 | Lin jiang xian. 臨江仙. The Sennin by the River. Poem by Li Yu 李煜. Translation by Lenore Mayhew, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 452. |
| 1.2 | Lin jiang xian. 臨江仙. The revels are over. Poem by Li Yu 李煜. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 215. |
| 2 | Lin jiang xian er shou. 臨江仙二首. Immortal at the River, Two Lyrics. Poem by He Ning 和凝. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, pp. 120-121. |
| 3 | Liuzhi san shou. 柳枝三首. The Willow Branches, Three Lyrics. Poem by He Ning 和凝. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 125. |
| 4 | Man gong hua. 滿宮花. Flowers Fill the Palace, One Lyric. Poem by Wei Chengban 魏承斑. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 163. |
| 5 | Mu lan hua. 木蘭花. The Magnolia Flower, One Lyric. Poem by Wei Chengban 魏承斑. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 163. |
| 6 | Pao qiu le (Jiu ba ge yu xing wei lan). 拋球樂(酒罷歌餘興未闌). to “The Pleasure of Kicking the Football”. Poem by Feng Yansi 馮延巳. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 290. |
| 7.1 | Po zhen zi. 破陣子. To the Tune of “Lost Battle”. Poem by Li Yu 李煜. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 226-227. |
| 7.2 | Po zhen zi. 破陣子. To the Tune of "Breaking through Battle". Poem by Li Yu 李煜. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 332. |
| 7.3 | Po zhen zi. 破陣子. Tune: “Dance of the Cavalry” (P’o-chen tzu). Poem by Li Yu 李煜. Translation by Daniel Bryant, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 304. |
| 7.4 | Po zhen zi. 破陣子. Reminiscence. Poem by Li Yu 李煜. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, pp. 216-217. |
| 8 | Pu sa man. 菩薩蠻. Deva-like Barbarian, One Lyric. Poem by He Ning 和凝. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 121. |
| 9 | Pu sa man er shou. 菩薩蠻二首. Deva-like Barbarian, Two Lyrics. Poem by Wei Chengban 魏承斑. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 162. |
| 10.1 | Pu-sa man. 菩薩蠻. Life is a dream. Poem by Li Yu 李煜. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 218. |
| 10.2 | Pu-sa man. 菩薩蠻. to” Boddhisattva Barbarian” (Pu-sa man). Poem by Li Yu 李煜. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 568. |