Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Five Dynasties

181 translations of 81 poems found.

1Tan po huan xi sha (Han dan xiang xiao cui ye can). 攤破浣溪沙(菡萏香銷翠葉殘). A girl thinking of her love. Poem by Li Jing 李璟. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, pp. 212-213.
2.1Tan po huan xi sha (Shou juan zhen zhu shang yu gou). 攤破浣溪沙(手卷真珠上玉鉤). To the Tune of “Silk-Washing Brook”. Poem by Li Jing 李璟. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 224.
2.2Tan po huan xi sha (Shou juan zhen zhu shang yu gou). 攤破浣溪沙(手卷真珠上玉鉤). Tune: “Sand of Silk-washing Stream,” Two Lyrics (1). Poem by Li Jing 李璟. Translation by Daniel Bryant, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 300.
2.3Tan po huan xi sha (Shou juan zhen zhu shang yu gou). 攤破浣溪沙(手卷真珠上玉鉤). Sorrow for Spring (to the tune “Washing Silk in the Creek”). Poem by Li Jing 李璟. Translation by Alan Ayling and Duncan Mackintosh, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 1125.
2.4Tan po huan xi sha (Shou juan zhen zhu shang yu gou). 攤破浣溪沙(手卷真珠上玉鉤). An evening in spring. Poem by Li Jing 李璟. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 212.
3Tian xian zi er shou. 天仙子二首. Heaven's Immortal, Two Lyrics. Poem by He Ning 和凝. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 123.
4Wan ci xiang yuan xian. 晚次湘源縣. Untitled (one line only). Poem by Zhang Mi 張泌. Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, p. 192.
5.1Wang jiang mei (Xian meng yuan, nan guo zheng fang chun). 望江梅(閒夢遠,南國正芳春). Wang jiang mei (Xian meng yuan, nan guo zheng fang chun). Poem by Li Yu 李煜. Translation by Sam Houston Brock, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 349.
5.2Wang jiang mei (Xian meng yuan, nan guo zheng fang chun). 望江梅(閒夢遠,南國正芳春). My Idlest Dreams (to the tune “Viewing the River Plum-Blossom”). Poem by Li Yu 李煜. Translation by Sam Houston Brock, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 1127.
6.1Wang jiang mei (Xian meng yuan, nan guo zheng qing qiu). 望江梅(閒夢遠,南國正清秋). Tune: “Viewing the River Plum-blossom”. Poem by Li Yu 李煜. Translation by Sam Houston Brock, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 349.
6.2Wang jiang mei (Xian meng yuan, nan guo zheng qing qiu). 望江梅(閒夢遠,南國正清秋). My Idlest Dreams (to the tune “Viewing the River Plum-Blossom”). Poem by Li Yu 李煜. Translation by Sam Houston Brock, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 1127.
7.1Wang Jiangnan (Duo shao hen). 望江南(多少恨). Tune: “Gazing to the South”. Poem by Li Yu 李煜. Translation by Arthur Waley, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 351.
7.2Wang Jiangnan (Duo shao hen). 望江南(多少恨). To the Tune of "The South River Song". Poem by Li Yu 李煜. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 327.
7.3Wang Jiangnan (Duo shao hen). 望江南(多少恨). Tune: “Gazing at the South” (Wang Chiang-nan), Two Lyrics (1). Poem by Li Yu 李煜. Translation by Daniel Bryant, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 301.
7.4Wang Jiangnan (Duo shao hen). 望江南(多少恨). Immeasurable Pain! (to the tune “Gazing to the South”). Poem by Li Yu 李煜. Translation by Arthur Waley, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 1128-1129.
Next >><< Previous