1.1 | Deng lou. 登樓. Ночую в гірському храмі / I spend the night in a mountain temple [by mistake written as the one by Li Bai]. Poem by Yang Yi 楊億. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 81. |
1.2 | Deng lou. 登樓. В покинутім храмі / In an abandoned temple [by mistake written as the one by Li Bai]. Poem by Yang Yi 楊億. Translation by Качурівський Р. / Kachurivsky R., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 81. |
1.3 | Deng lou. 登樓. Twixt Heaven and Earth. Poem by Yang Yi 楊億. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 162. |
1.4 | Deng lou. 登樓. Twixt Heaven and Earth. Poem by Yang Yi 楊億. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 234. |
2 | Deng zhou hai shi. 登州海市. The Ocean Mirage at Deng-zhou (1085). Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 672-673. |
3.1 | Dian jiang chun. 點絳唇. To the Melody of "Dotting Red Lips" (Dianjiangchen). Poem by Wei furen 魏夫人, fl. 1050. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 223. |
3.2 | Dian jiang chun. 點絳唇. Tune: "Rouged Lips" Peach Blossom Spring. Poem by Qin Guan 秦觀. Translation by Jiaosheng Wang, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 331. |
4 | Diao zhe. 釣者. Fisherman. Poem by Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 58. |
5 | Diaoxuezhou zhong shuang ye wang yue. 釣雪舟中霜夜望月. Looking at the Moon on a Frosty Night from “Snow-Fisher Boat”. Poem by Yang Wanli 楊萬里. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, pp. 24-25. |
6 | Die lian hua. 蝶戀花. to “Butterflies Love Flowers” (Die lian hua). Poem by Yan Jidao 晏幾道. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 572. |
7 | Die lian hua (Cui yuan hong fang qing man mu). 蝶戀花(翠苑紅芳晴滿目). Tune: “Butterflies Lingering over Flowers” (Tieh lien hua). Poem by Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Jerome P. Seaton, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 329. |
8 | Die lian hua (Hua ge gui lai chun you wan). 蝶戀花(畫閣歸來春又晚). Tune: “Butterflies Lingering over Flowers” (Tieh lien hua). Poem by Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Eugene Eoyang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 328-329. |
9.1 | Die lian hua (hua tui can hong qing xing xiao). 蝶戀花 (花褪殘紅青杏小). To the Tune of “Butterflies Adore Flowers”. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 251. |
9.2 | Die lian hua (hua tui can hong qing xing xiao). 蝶戀花 (花褪殘紅青杏小). Tune: "Butterflies Lingering over Flowers". Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Jiaosheng Wang, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 322-323. |
9.3 | Die lian hua (hua tui can hong qing xing xiao). 蝶戀花 (花褪殘紅青杏小). Spring Scene. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 343. |