1 | Die lian hua (Kan ju chou yan lan qi lu). 蝶恋花 (槛菊愁烟兰泣露). С башни гляжу вдаль / From the tower I look into the distance. Poem by Yan Shu 晏殊. Translation by Черкасский Л. / Cherkassky L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 3 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 3, pp. 25-26. |
2.1 | Die lian hua (Ting yuan shen shen shen ji xu). 蝶戀花(庭院深深深幾許). to “Butterflies Love Flowers“(Die lian hua). Poem by Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 244. |
2.2 | Die lian hua (Ting yuan shen shen shen ji xu). 蝶戀花(庭院深深深幾許). To the Tune of “Butterflies Adore Flowers”. Poem by Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 244. |
2.3 | Die lian hua (Ting yuan shen shen shen ji xu). 蝶戀花(庭院深深深幾許). Sur L‘air "Le Pavillon Aime les Fleurs". Poem by Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by P‘ei-tchen Leang and Jean-Pierre Diény, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 403. |
3 | Die lian hua (Zhu yi wei lou feng xi xi). 蝶恋花 (伫倚危楼风细细). Метелики люблять квіти ("Дє лянь хуа") / Butterflies love flowers ("Die lian hua"). Poem by Liu Yong 柳永. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 222. |
4 | Die lian hua (Zui bie xi lou xing bu ji). 蝶戀花(醉別西樓醒不記). Tune: “Butterflies Lingering over Flower”. Poem by Yan Jidao 晏幾道. Translation by An-yan Tang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 341-342. |
5 | Ding feng bo. 定風波. Ding fengbo. Poem by Wei furen 魏夫人, fl. 1050. Translation by Sophie Volpp, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 88. |
6.1 | Ding feng bo (mo ting chuan lin da ye sheng). 定風波 (莫聽穿林打葉聲). Tune: "Calming Windswept Waves". Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Jiaosheng Wang, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 320-321. |
6.2 | Ding feng bo (mo ting chuan lin da ye sheng). 定風波 (莫聽穿林打葉聲). to “Settling Wind and Waves” (Ding feng-bo). Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 578-579. |
6.3 | Ding feng bo (mo ting chuan lin da ye sheng). 定風波 (莫聽穿林打葉聲). Заспокоєння хвиль ("Дін фен бо") / Calming the waves (“Ding feng bo”). Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 231. |
7 | Ding fengbo (Zi chun lai can lü chou hong). 定風波(自春來慘綠愁紅). To the Tune "Settling the Waves". Poem by Liu Yong 柳永. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 385-386. |
8 | Dingyou min yue shi ri zhi guan Piling, zhou xing zu feng, su Zhoupi jiang. 丁酉皿月十日之官毗陵,舟行阻風,宿椆陂江. June 10, 1177, Traveling by Boat to Take Up My Post at Pi-ling. Held up by adverse winds, we stayed the night at the mouth of the Zhou-pi River. Poem by Yang Wanli 楊萬里. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 652. |
9 | Dong gang. 東岡. East Ridge. Poem by Wang Anshi 王安石. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 362. |
10 | Dong jiang. 東江. East River. Poem by Wang Anshi 王安石. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 359. |
11 | Dong lan lihua. 東欄梨花. Spring. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 101. |