Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Northern Song

872 translations of 569 poems found.

1Chu ri. 除日. New Year’s Eve. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 299.
2Huan xi sha (ruan cao ping suo guo yu xin). 浣溪沙 (軟草平莎過雨新). Tune: "Sand of Silk-washing stream" (Soft grasses, a plain of sedge fresh with passing rain). Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 367.
3Wu zhong tian fu tan. 吳中田婦嘆. Lament of the Farm Wife of Wu. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 299-300.
4Du Meng Jiao shi er shou qi yi. 讀孟郊詩二首 其一. Reading the Poetry of Meng Chiao. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Burton Watson, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 250.
5Yue shi. 月蝕. Lunar Eclipse. Poem by Mei Yaochen 梅堯臣. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 213.
6Chu Yingkou chu jian Huai shan. 出穎口初見淮山. I Travel Day and NIght. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 298.
7Nan lin Xiao sicheng ye hua bie. 南鄰蕭寺丞夜話別. My Neighbor to the South, the Office Clerk Hsiao, Came in the Evening To Say Goodbye. Poem by Mei Yaochen 梅堯臣. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 208.
8Shu Yanling wang zhu bu suo hua zhe zhi er shou. 書鄢陵王主簿所畫折枝二首. Who Says a Painting Must Look Like Life?. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Burton Watson, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 249.
9Ti ban shan si bi er shou (2). 題半山寺壁二首 ( 二 ). Written on the Wall of Pan-shan Temple. Poem by Wang Anshi 王安石. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 345.
10Dong po. 東坡. Eastern Slope. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Burton Watson, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 252.
11Huai bei. 懷悲. Sad Remembrance. Poem by Mei Yaochen 梅堯臣. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 339.
12.1Liu yue er shi qi ri wang hu lou zui shu wu shou (1). 六月二十七日望湖樓醉書五首 (一). Black Clouds - Spilled Ink. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Burton Watson, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 251.
12.2Liu yue er shi qi ri wang hu lou zui shu wu shou (1). 六月二十七日望湖樓醉書五首 (一). Black Clouds - Spilled Ink. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Burton Watson, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 251.
13Yu yi shi xi yushitai yu, yu li shao jian qin, zi du bu neng kan, si yu zhong, bu de yi bie Ziyou, gu zuo er shi shou yu zu Liang Cheng yi yi Ziyou (er shou qi yi1). 予以事系御史臺獄, 獄吏稍見侵, 自度不能堪, 死獄中, 不得一別子由, 故作二詩授獄卒梁成, 以遺子由。(二首其一). Under the Heaven of OUr Holy Ruler. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 304.
14Wu zhong tian fu tan. 吳中田婦嘆. Lament of the Farm Wife of Wu. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 215.
Next >><< Previous