1.1 | Haitang. 海. The cherry-apple. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 40. |
1.2 | Haitang. 海. Begonias. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 96. |
2 | Han deng. 寒燈. The Cold Lantern. Poem by Yang Wanli 楊萬里. Translation by Jonathan Chaves, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 376. |
3.1 | Han que. 寒雀. Cold Sparrows. Poem by Yang Wanli 楊萬里. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 274. |
3.2 | Han que. 寒雀. Cold Sparrows. Poem by Yang Wanli 楊萬里. Translation by David Hinton, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 177. |
3.3 | Han que. 寒雀. Cold Sparrows. Poem by Yang Wanli 楊萬里. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 412. |
4 | Han shi jiao xing shu shi. 寒食郊行書事. A Description of Walking in hte Meadows on Cold Food Festival (first of two). Poem by Fan Chengda 範成大. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 657-658. |
5 | Han shi xiang jiang zhu zi you zhai de yuan shi shi (er cao jian zou jin cong qu ). 寒食相將諸子游翟得園十詩(兒曹健走盡從渠). On the day of Cold Food, taking my sons to visit the Ti garden and achieving ten poems. Poem by Yang Wanli 楊萬里. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 46. |
6.1 | Han ye. 寒夜. Cold Night. Poem by Chen Shidao 陳師道. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 348. |
6.2 | Han ye. 寒夜. On a Cold Night. Poem by Du Xiaoshan 杜小山. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 121. |
7 | Hangzhou Wanghu Lou hui ma shang zuo cheng Yuru Ledao. 杭州望湖樓回馬上作呈玉汝樂道. Composed on Horseback, Returning from Lakeview Pavilion at Hangchow, Presented to Yü-ju and Lo-tao. Poem by Wang Anshi 王安石. Translation by Jan W. Walls, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 337-338. |
8 | Hanshi yu (Chun jiang yu ru hu). 寒食雨(春江欲入戶). Rain at Cold-Food Festival, Two Poems (2). Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 347-348. |
9 | Hanshi yu (Zi wo lai Huangzhou). 寒食雨(自我來黃州). Rain at Cold-Food Festival, Two Poems (1). Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 347. |
10 | Hanshi yu er shou (qi er). 寒食雨二首(其二). from Rain on the Festival of Cold Food 2. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 249. |
11 | Hao shi jin (Chun lu yu tian hua). 好事近(春路雨添花). Tune: “Happy Events Approaching” (Hao-shih chin) Written in a Dream. Poem by Qin Guan 秦觀. Translation by James J. Y. Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 360. |