| 1 | Wu xue shi shi ping ge. 吳學士石屏歌. On the Carved Stone Screen of Wu Kui, the Han-lin Academician (1056). Poem by Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 679-680. |
| 2.1 | He liu yuan fu cheng xin zhi. 和劉原父澄心紙. Poem by Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 686-687. |
| 2.2 | He liu yuan fu cheng xin zhi. 和劉原父澄心紙. A Companion Piece to Liu Chang’s “Clear Heart Paper”. Poem by Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 686-687. |
| 3 | Xi hu fan zhou cheng yun shi xue shi zhang shan. 西湖泛舟呈運使學士張掞. Boating on West Lake: to Zhang Shan, Academician and Fiscal Commissioner. Poem by Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 687-688. |
| 4 | Lu si. 鷺鷥. White Egret. Poem by Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 688. |
| 5 | Xue shu. 學書. Calligraphy Practice. Poem by Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 334. |
| 6 | Yuan shan. 遠山. Distant Mountains. Poem by Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 335. |
| 7.1 | Ta suo xing (Hou guan mei can). 踏莎行 (候館梅殘). Tune: "Treading on Grass" (At the post house lodge, plum flowers scattering). Poem by Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 364. |
| 7.2 | Ta suo xing (Hou guan mei can). 踏莎行 (候館梅殘). Tune: “Treading on Grass”. Poem by Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by An-yan Tang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 332. |
| 7.3 | Ta suo xing (Hou guan mei can). 踏莎行 (候館梅殘). Walking on Sedge. Poem by Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, pp. 98-99. |
| 8.1 | Cai sang zi (shi nian qian shi zun qian ke). 採桑子 (十年前是尊前客). Tune: "Song of Picking Mulberry" (Ten years ago I was a visitor at the wine jar). Poem by Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 364. |
| 8.2 | Cai sang zi (shi nian qian shi zun qian ke). 採桑子 (十年前是尊前客). To the Tune of “Mulberry-Picking Song”. Poem by Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 245. |
| 9 | Ti niao. 啼鳥. Le Chant des Oiseaux. Poem by Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, pp. 377-378. |
| 10.1 | Cai sang zi (hua chuan zai jiu Xihu hao). 採桑子 (畫船載酒西湖好). Tune: "Gathering Mulberry Leaves". Poem by Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by James Robert Hightower, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 319. |
| 10.2 | Cai sang zi (hua chuan zai jiu Xihu hao). 採桑子 (畫船載酒西湖好). Tune: “Song of Picking Mulberry” (Ts’ai-sang tzu) – Recollection of West Lake, Six Lyrics (3). Poem by Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Jerome P. Seaton, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 331. |