Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Northern Song

872 translations of 569 poems found.

1Wu xue shi shi ping ge. 吳學士石屏歌. On the Carved Stone Screen of Wu Kui, the Han-lin Academician (1056). Poem by Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 679-680.
2.1He liu yuan fu cheng xin zhi. 和劉原父澄心紙. Poem by Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 686-687.
2.2He liu yuan fu cheng xin zhi. 和劉原父澄心紙. A Companion Piece to Liu Chang’s “Clear Heart Paper”. Poem by Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 686-687.
3Xi hu fan zhou cheng yun shi xue shi zhang shan. 西湖泛舟呈運使學士張掞. Boating on West Lake: to Zhang Shan, Academician and Fiscal Commissioner. Poem by Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 687-688.
4Lu si. 鷺鷥. White Egret. Poem by Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 688.
5Xue shu. 學書. Calligraphy Practice. Poem by Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 334.
6Yuan shan. 遠山. Distant Mountains. Poem by Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 335.
7.1Ta suo xing (Hou guan mei can). 踏莎行 (候館梅殘). Tune: "Treading on Grass" (At the post house lodge, plum flowers scattering). Poem by Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 364.
7.2Ta suo xing (Hou guan mei can). 踏莎行 (候館梅殘). Tune: “Treading on Grass”. Poem by Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by An-yan Tang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 332.
7.3Ta suo xing (Hou guan mei can). 踏莎行 (候館梅殘). Walking on Sedge. Poem by Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, pp. 98-99.
8.1Cai sang zi (shi nian qian shi zun qian ke). 採桑子 (十年前是尊前客). Tune: "Song of Picking Mulberry" (Ten years ago I was a visitor at the wine jar). Poem by Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 364.
8.2Cai sang zi (shi nian qian shi zun qian ke). 採桑子 (十年前是尊前客). To the Tune of “Mulberry-Picking Song”. Poem by Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 245.
9Ti niao. 啼鳥. Le Chant des Oiseaux. Poem by Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, pp. 377-378.
10.1Cai sang zi (hua chuan zai jiu Xihu hao). 採桑子 (畫船載酒西湖好). Tune: "Gathering Mulberry Leaves". Poem by Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by James Robert Hightower, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 319.
10.2Cai sang zi (hua chuan zai jiu Xihu hao). 採桑子 (畫船載酒西湖好). Tune: “Song of Picking Mulberry” (Ts’ai-sang tzu) – Recollection of West Lake, Six Lyrics (3). Poem by Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Jerome P. Seaton, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 331.
Next >><< Previous