1 | Cai sang zi (Hehua kai hou Xi Hu hao). 采桑子(荷花開後西湖好). Tune: “Song of Picking Mulberry” (Ts’ai-sang tzu) – Recollection of West Lake, Six Lyrics (5). Poem by Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Jerome P. Seaton, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 331- 332. |
2.1 | Cai sang zi (hua chuan zai jiu Xihu hao). 採桑子 (畫船載酒西湖好). Tune: "Gathering Mulberry Leaves". Poem by Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by James Robert Hightower, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 319. |
2.2 | Cai sang zi (hua chuan zai jiu Xihu hao). 採桑子 (畫船載酒西湖好). Tune: “Song of Picking Mulberry” (Ts’ai-sang tzu) – Recollection of West Lake, Six Lyrics (3). Poem by Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Jerome P. Seaton, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 331. |
3 | Cai sang zi (Pingsheng wei ai Xi Hu hao). 采桑子(平生為愛西湖好). Tune: “Song of Picking Mulberry” (Ts’ai-sang tzu) – Recollection of West Lake, Six Lyrics (6). Poem by Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Jerome P. Seaton, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 332. |
4 | Cai sang zi (Qing zhou duan zhao Xi Hu hao). 采桑子(輕舟短棹西湖好). Tune: “Song of Picking Mulberry” (Ts’ai-sang tzu) – Recollection of West Lake, Six Lyrics (1). Poem by Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Jerome P. Seaton, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 330. |
5.1 | Cai sang zi (shi nian qian shi zun qian ke). 採桑子 (十年前是尊前客). To the Tune of “Mulberry-Picking Song”. Poem by Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 245. |
5.2 | Cai sang zi (shi nian qian shi zun qian ke). 採桑子 (十年前是尊前客). Tune: "Song of Picking Mulberry" (Ten years ago I was a visitor at the wine jar). Poem by Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 364. |
6.1 | Cai sangzi (qun fang guo hou Xihu hao ). 採桑子 (群芳過後西湖好). Tune: “Song of Picking Mulberry” (Ts’ai-sang tzu) – Recollection of West Lake, Six Lyrics (4). Poem by Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Jerome P. Seaton, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 331. |
6.2 | Cai sangzi (qun fang guo hou Xihu hao ). 採桑子 (群芳過後西湖好). Sur L‘air "La Cueillette du Mûrier". Poem by Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by A. T‘ang and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 402. |
7.1 | Cha tou yin. 插花吟. A Struggle. Poem by Shao Yong 邵雍. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 234. |
7.2 | Cha tou yin. 插花吟. A Struggle. Poem by Shao Yong 邵雍. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 214. |
7.3 | Cha tou yin. 插花吟. A Struggle. Poem by Shao Yong 邵雍. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 164. |
8 | Chao Xiaode. 嘲小德. Teasing Hsiao-te, My Son. Poem by Huang Tingjian 黃庭堅. Translation by Michael E. Workman, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 356. |
9 | Chao zhi zi. 嘲稚子. Teasing My Little One. Poem by Yang Wanli 楊萬里. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 415. |
10 | Chaozhou Han wengong miao bei. 潮州韓文公廟碑. The Prince of Literature. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 161. |