Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Northern Song

872 translations of 569 poems found.

1Man ting fang (shan mo wei yun, tian zhan shuai cao). 滿庭芳 (山抹微雲, 天粘衰草). Tune: “Courtyard Full of Fragrance” (Man-t’ing fang). Poem by Qin Guan 秦觀. Translation by James J. Y. Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 360.
2Zhegu tian (Cai xiu yinqin peng yu zhong). 鷓鴣天(彩袖殷勤捧玉鈡). Tune: “Partridge Sky” (Che-ku t’ien), Two Lyrics (1). Poem by Yan Jidao 晏幾道. Translation by James J. Y. Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 339-340.
3Sheng zha zi (Jin an mei shaonian). 生查子(金鞍美少年). Tune: “Mountain Hawthorns,” Two Lyrics (1). Poem by Yan Jidao 晏幾道. Translation by James J. Y. Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 340-341.
4Sheng zha zi (Chun cong he chu gui). 生查子(春從何處歸). Tune: “Mountain Hawthorns,” Two Lyrics (2). Poem by Yan Jidao 晏幾道. Translation by James J. Y. Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 341.
5.1Ba sheng Ganzhou. 八聲甘州. Tune: "Eight Beats of a Kan-chou Song". Poem by Liu Yong 柳永. Translation by James J. Y. Liu, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 315.
5.2Ba sheng Ganzhou. 八聲甘州. Tune: “Eight Beats of Kan-chou Song” (Pa-sheng Kan-chou). Poem by Liu Yong 柳永. Translation by James J. Y. Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 321-322.
6Ju hua xin. 菊花新. Tune: “Chrysanthemums Fresh” (Chü-hua hsin). Poem by Liu Yong 柳永. Translation by James J. Y. Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 322.
7Xinghua. 杏花. Almond Blossoms. Poem by Wang Anshi 王安石. Translation by James J. Y. Liu, in The Art of Chinese Poetry, p. 116.
8Sheng zha zi (Yu da Jiangnan shu). 生查子(雨打江南樹). Tune: “Mountain Hawthorns” (Sheng Cha Tzu). Poem by Wang Anshi 王安石. Translation by James J. Y. Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 339.
9Huan xi sha (Bai mu zhong ting ban shi tai). 浣溪沙(百畝中庭半是苔). Tune: “Sand of Silk-washing Stream”. Poem by Wang Anshi 王安石. Translation by James J. Y. Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 339.
10Hao shi jin (Yao shou chu hong chen). 好事近(搖首出紅塵). Tune: “Happy Events Approaching”. Poem by Zhu Dunru 朱敦儒. Translation by James J. Y. Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 364.
11Jiu quan zi (Chang yi Xihu, jin ri ping lan lou shang wang). 酒泉子(長憶西湖, 盡日憑闌樓上望). Jiu quan zi (Chang yi Xihu, jin ri ping lan lou shang wang). Poem by Pan Lang 潘閬. Translation by James J. Y. Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 308.
12Hao shi jin (Chun lu yu tian hua). 好事近(春路雨添花). Tune: “Happy Events Approaching” (Hao-shih chin) Written in a Dream. Poem by Qin Guan 秦觀. Translation by James J. Y. Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 360.
13Shui long yin (Ci yun Zhang Zhifu yanghua ci). 水龍吟(次韻章質夫楊花詞). Tune: “Water Dragon’s Chant” (Shui-lung yin) After Chang Chi-fu’s Lyric on the Willow Catkin, Using the Same Rhyming Words. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by James J. Y. Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 349-350.
14Qing ping yue (chun gui he chu). 清平樂 (春歸何處). Tune: “Pure Serene Music”. Poem by Huang Tingjian 黃庭堅. Translation by James J. Y. Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 358.
Next >><< Previous