1 | Mulanhua (Bie hou bu zhi jun yuan jin). 木蘭花 (別後不知君遠近). Одиночество / Loneliness. Poem by Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Перелешин В. / Pereleshin V., in Стихи на веере. Антология китайской классической поэзии / Poems on a Fan: An Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 26. |
2 | Mutong ge. 牧童歌. Buffalo Boy. Poem by Huang Tingjian 黃庭堅. Translation by Michael E. Workman, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 352. |
3.1 | Nan lin Xiao sicheng ye hua bie. 南鄰蕭寺丞夜話別. My Neighbor to the South, the Office Clerk Hsiao, Came in the Evening to Say Good-bye. Poem by Mei Yaochen 梅堯臣. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 337. |
3.2 | Nan lin Xiao sicheng ye hua bie. 南鄰蕭寺丞夜話別. My Neighbor to the South, the Office Clerk Hsiao, Came in the Evening To Say Goodbye. Poem by Mei Yaochen 梅堯臣. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 208. |
4.1 | Nan tang. 南. The Southern Room over the River. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 92. |
4.2 | Nan tang. 南. The Southern Room over the River. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Kenneth Rexroth, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 153. |
5 | Ni Han shan shi de er shi shou (wo zeng wei niu ma). 擬寒山拾得二十首(我曾為牛馬). Twenty Poems in Imitation of Han-shan and Shih-te. Poem by Wang Anshi 王安石. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 214. |
6 | Ni Hanshan Shide (4). 擬寒山拾得(四). In the style of Han Shan and Shih Te, Two Selections (2). Poem by Wang Anshi 王安石. Translation by Jan W. Walls, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 335-336. |
7.1 | Ni Hanshan Shide er shi shou (2). 擬寒山拾得二十首 ( 二 ). Twenty Poems in Imitation of Han-shan and Shi-te. Poem by Wang Anshi 王安石. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 345. |
7.2 | Ni Hanshan Shide er shi shou (2). 擬寒山拾得二十首 ( 二 ). In the style of Han Shan and Shih Te, Two Selections (1). Poem by Wang Anshi 王安石. Translation by Jan W. Walls, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 335. |
8 | Ni yutai ti (Xie shou qu). 擬玉臺体(攜手曲). In Imitation of the “Jade Pavilion” Style, Two Selection (A Song of “Hand-in Hand”). Poem by Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 325. |
9.1 | Ni yutai ti (Ye ye qu). 擬玉臺体(夜夜曲). In Imitation of the “Jade Pavilion” Style, Two Selection (A Song of “Night After Night”). Poem by Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 325. |
9.2 | Ni yutai ti (Ye ye qu). 擬玉臺体(夜夜曲). Песня ночи / Song of the night. Poem by Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Черкасский Л. / Cherkassky L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 3 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 3, p. 29. |
10.1 | Nian nü jiao (Dajiang dong qu). 念女嬌 (大江東去). Tune: "Charming Nien-Nu". Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 428. |
10.2 | Nian nü jiao (Dajiang dong qu). 念女嬌 (大江東去). To the Tune "The Allure of Niannu". Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 397-398. |