Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Northern Song

872 translations of 569 poems found.

1Xia yi. 夏意. The Idea of Summer. Poem by Su Shunqin 蘇舜欽. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 99.
2Ji xiang sishang mu dan. 吉祥寺賞牡丹. Untitled. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 109.
3Shui o (Zhi bao he yuan shi de quan). 水漚(至寶何緣識得全). Bubbles on the Water. Poem by Yang Wanli 楊萬里. Translation by Jonathan Chaves, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 377.
4Xiao cun. 小村. A Little Village. Poem by Mei Yaochen 梅堯臣. Translation by Jonathan Chaves, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 317.
5Shai yi. 曬衣. Drying Clothes. Poem by Yang Wanli 楊萬里. Translation by Jonathan Chaves, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 377.
6Han deng. 寒燈. The Cold Lantern. Poem by Yang Wanli 楊萬里. Translation by Jonathan Chaves, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 376.
7Xin hun. 新婚. Second Marriage. Poem by Mei Yaochen 梅堯臣. Translation by Jonathan Chaves, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 316.
8Wu zi zheng yue er shi liu ri ye meng. 戊子正月二十六日夜夢. The Year Wu-tzu [1048], First Month, Night of the Twenty-sixth: A Dream. Poem by Mei Yaochen 梅堯臣. Translation by Jonathan Chaves, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 316-317.
9Men ge xing shi‘er shou (shu ce kan lai yi jue fan). 悶歌行十二首(書策看來已覺煩). Untitled (I don’t feel like reading another book...). Poem by Yang Wanli 楊萬里. Translation by Jonathan Chaves, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 240.
10Qian chuan ren. 牽船人. The Boat-pullers. Poem by Mei Yaochen 梅堯臣. Translation by Jonathan Chaves, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 312.
11Men ge xing shi‘er shou (shu ce kan lai yi jue fan). 悶歌行十二首(書策看來已覺煩). Songs of Depression, Two Selections (1). Poem by Yang Wanli 楊萬里. Translation by Jonathan Chaves, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 376.
12Wu zhuo chuang lü ge. 烏啄瘡驢歌. Song of the Crow Pecking at My Scarred Donkey. Poem by Wang Yucheng 王禹偁. Translation by Jonathan Chaves, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 306-307.
13Wuti (Tongpan huicao qi qingyan). 無題(銅盤蕙草起青煙). Untitled. Poem by Yang Yi 楊億. Translation by Jonathan Chaves, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 309.
14Dong ying. 凍蠅. The Cold Fly. Poem by Yang Wanli 楊萬里. Translation by Jonathan Chaves, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 377.
15Pu jing yuan fo ge shang gu hu. 普淨院佛閣上孤鶻. A Solitary Falcon Above the Buddha Hall of the Monastery of Universal Purity. Poem by Mei Yaochen 梅堯臣. Translation by Jonathan Chaves, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 311.
Next >><< Previous