Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Northern Song

872 translations of 569 poems found.

1.1Qiao si xing. 繰絲行. Four Song in Imitation of Wang Chien (Reeling Silk). Poem by Fan Chengda 範成大. Translation by Wu-chi Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 387-388.
1.2Qiao si xing. 繰絲行. Размотка шелковичных коконов / Unwinding silk cocoons. Poem by Fan Chengda 範成大. Translation by Арго А. / Argo A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 3 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 3, p. 66.
2Le shen qu. 樂神曲. Four Song in Imitation of Wang Chien (Rejoicing the Spirits). Poem by Fan Chengda 範成大. Translation by Wu-chi Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 387.
3.1Tianjia liu ke xing. 田家留客行. Four Song in Imitation of Wang Chien (A Farming Family Invites the Guest to Stay Overnight). Poem by Fan Chengda 範成大. Translation by Wu-chi Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 388.
3.2Tianjia liu ke xing. 田家留客行. Un Paysan Invite le Voyageur a Entrer. Poem by Fan Chengda 範成大. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 195.
4Cui zu xing. 催租行. Four Song in Imitation of Wang Chien (Pressing for Tax Payment). Poem by Fan Chengda 範成大. Translation by Wu-chi Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 388.
5Shiyi yue shi’er ri zhen shang xiao zuo. 十一月十二日枕上曉作. Written While Lying on My Pillow in the Morning on the Twelfth Day of the Eleventh Month. Poem by Fan Chengda 範成大. Translation by Wu-chi Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 389.
6.1Lao she geng. 勞畲耕. Consoling the Yü Farmers. Poem by Fan Chengda 範成大. Translation by Wu-chi Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 390-391.
6.2Lao she geng. 勞畲耕. Похвала выжиганью полей / Praise for the burning of the fields. Poem by Fan Chengda 範成大. Translation by Арго А. / Argo A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 3 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 3, pp. 67-69.
7Si shi tian yuan za xing (Tiaotang qian wan fei xie yang). 四時田園雜興(蜩螗千萬沸斜陽). “Seasonal Poems on Fields and Garden,” Four Selections (Summer). Poem by Fan Chengda 範成大. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 391.
8Si shi tian yuan za xing (Zhu men qiaoxi fei sheng huan). 四時田園雜興(朱門巧夕沸聲歡). “Seasonal Poems on Fields and Garden,” Four Selections (Autumn). Poem by Fan Chengda 範成大. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 392.
9Si shi tian yuan za xing (Zhi bei yan qian ri si hong). 四時田園雜興(炙背簷前日似烘). “Seasonal Poems on Fields and Garden,” Four Selections (Winter). Poem by Fan Chengda 範成大. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 392.
10Xia ri tian yuan za xing. 夏日田園雜興. Summer Fun on the Farm. Poem by Fan Chengda 範成大. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 117.
11Yan er mei (ping xiang dao zhong zha qing). 眼兒媚(萍鄉道中乍晴). To 《Eye's fascination》. Poem by Fan Chengda 範成大. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 48.
12La yue cun tian yuefu shi shou (qi qi) Zhao tian can xing. 臘月村田樂府十首 (其七) 照田蠶行. Иллюминация в честь шелкопряда / Illumination in honor of the silkworm. Poem by Fan Chengda 範成大. Translation by Арго А. / Argo A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 3 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 3, pp. 64-65.
Next >><< Previous