Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Northern Song

872 translations of 569 poems found.

1.1Liu yue er shi qi ri wang hu lou zui shu wu shou (1). 六月二十七日望湖樓醉書五首 (一). 6th Moon, 27th Sun: Sipping Wine at Lake-View Tower (1). Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 372.
1.2Liu yue er shi qi ri wang hu lou zui shu wu shou (1). 六月二十七日望湖樓醉書五首 (一). Vue du Pavillon Surplombant le Lac, le 27 du 6 Mois Écrit Étant Ivre. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 379.
1.3Liu yue er shi qi ri wang hu lou zui shu wu shou (1). 六月二十七日望湖樓醉書五首 (一). Выпив много вина, пишу стихи на башне Ванху (2) / After drinking a lot of wine, I write poems on the Wanghu Tower (2). Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Черкасский Л. / Cherkassky L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 3 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 3, p. 44.
2.1Shui diao ge tou (Ming yue ji shi you). 水調歌頭(明月幾時有). Tune: “Water Music Prelude”. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Ch’u Ta-Kao, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 355-356.
2.2Shui diao ge tou (Ming yue ji shi you). 水調歌頭(明月幾時有). Tune: “Prelude to Water Music” (Shui-tiao ko-t’ou). Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Eugene Eoyang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 350.
2.3Shui diao ge tou (Ming yue ji shi you). 水調歌頭(明月幾時有). During the Mid-Autumn Festival in the Year ping-ch’en [1076], Making Merry and Drinking till Dawn, I Got Very Drunk and Wrote This Poem, Longing for Tzu-yu (tune pattern: “Water Melody Overture”). Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 85.
2.4Shui diao ge tou (Ming yue ji shi you). 水調歌頭(明月幾時有). To the Tune "Water Tune Prelude". Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 394-395.
2.5Shui diao ge tou (Ming yue ji shi you). 水調歌頭(明月幾時有). To 《Water song》. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, pp. 41-42.
3Shi cang shu zui mo tang. 石蒼舒醉墨堂. Shi Cang-shu’s “Hall of Drunken Ink” (1068). Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 640-641.
4.1Shu Chao Buzhi suo cang Yuke hua zhu san shou (qi yi). 書晁補之所藏與可畫竹三首(其一). On the Paintings of Bamboo by Wen Tong in the Collection of Chao Bu-zhi (first of three). Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 642.
4.2Shu Chao Buzhi suo cang Yuke hua zhu san shou (qi yi). 書晁補之所藏與可畫竹三首(其一). When Yü-k‘o Painted Bamboo. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Burton Watson, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 249-250.
4.3Shu Chao Buzhi suo cang Yuke hua zhu san shou (qi yi). 書晁補之所藏與可畫竹三首(其一). Auf ein Bambusbild des Yü-k'o geschrieben, das sich in der Sammlung des Ch'ao Pu-chih befindet. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 260.
5Pu nang yu chang an chen han qing jia, jian wu dao zi hua fo, sui lan ke. 僕曩於長安陳漢卿家,見吳道子畫佛,碎爛可. “Some Time Ago in Chen Han-qing’s House in Chang-an I Saw a Painting of the Buddha by Wu Dao-zi. It was unfortunately tattered and falling to pieces. When I saw it again over ten years later in Xian-yu Zi-jun’s house, it had been mounted and restore. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 647-649.
6.1Ding feng bo (mo ting chuan lin da ye sheng). 定風波 (莫聽穿林打葉聲). to “Settling Wind and Waves” (Ding feng-bo). Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 578-579.
6.2Ding feng bo (mo ting chuan lin da ye sheng). 定風波 (莫聽穿林打葉聲). Tune: "Calming Windswept Waves". Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Jiaosheng Wang, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 320-321.
Next >><< Previous