| 1 | Wu shan. 巫山. Wu Mountain. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 201-203. |
| 2.1 | Qian Chibi fu. 前赤壁賦. The Poetic Exposition on Red Cliff. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 292-294. |
| 2.2 | Qian Chibi fu. 前赤壁賦. Thoughts Suggested by the Red Wall: Summer. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature [verse only], pp. 197-200. |
| 2.3 | Qian Chibi fu. 前赤壁賦. Thoughts Suggested by the Red Wall: Summer. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Prose [verse only], pp. 179-181. |
| 3 | Xue hou shu bei tai bi er shou (qi yi). 雪後書北臺壁二首(其一). Written on the North Tower Wall After Snow. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 247. |
| 4.1 | Bu suan zi· Huangzhou Dinghui yuan yu ju zuo. 卜算子· 黃州定慧院寓居作. Written While Living at Dinghui Temple in Huangzhou, to the Tune of “Divination Song”. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 248. |
| 4.2 | Bu suan zi· Huangzhou Dinghui yuan yu ju zuo. 卜算子· 黃州定慧院寓居作. Корморан / Cormoran [author's name is written as Су-Тонг-По / Su-Tong-Po]. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Егорьев В., Марков В. / Egoriev V., Markov V., in Свирель Китая / The Flute of China, p. 79. |
| 5.1 | Ye fan Xi hu wu jue (qi si). 夜泛西湖五絕(其四). Boating at Night on West Lake. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 248. |
| 5.2 | Ye fan Xi hu wu jue (qi si). 夜泛西湖五絕(其四). Rowing at Night on the West Lake. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 351. |
| 6 | Hanshi yu er shou (qi er). 寒食雨二首(其二). from Rain on the Festival of Cold Food 2. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 249. |
| 7 | Da feng liu Jin shan liang ri. 大風留金山兩日. Because of a Typhoon I Stayed at Gold Mountain for Two Days. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 249-250. |
| 8.1 | Ti Xilin bi. 題西林壁. Brushed on the Wall of Xilin Temple. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 249. |
| 8.2 | Ti Xilin bi. 題西林壁. Inscribed on a Wall at Thatch-hut Mountain‘s West-Forest Monastery. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 379. |
| 9.1 | Nian nu jiao, Chi bi huai gu. 念奴娇·赤壁怀古. Medication at Red Cliff. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 340-341. |
| 9.2 | Nian nu jiao, Chi bi huai gu. 念奴娇·赤壁怀古. To the Tune "The Charm of Niannu": Meditation on the Past at Red Cliff. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Xinda Lian, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, pp. 270-272. |