1 | Xi er. 洗兒. The washing of the infant. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 41. |
2.1 | Yin hu shang chu qing hou yu er shou (2). 飲湖上初晴後雨二首 (二). En Buvant sur le Lac, par le Beau Temps, puis par la Pluie. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Pénélope Bourgeois and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 366. |
2.2 | Yin hu shang chu qing hou yu er shou (2). 飲湖上初晴後雨二首 (二). Sipping Wine at the Lake: Skies Start Clearing, then Rain. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 369. |
3.1 | Dong xian ge (bing ji yu gu). 洞仙歌 (冰肌玉骨). Sur L‘air "Chanson de L‘immortel de la Grotte". Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Odile Kaltenmark and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 406. |
3.2 | Dong xian ge (bing ji yu gu). 洞仙歌 (冰肌玉骨). Пісня небожителя в печері ("Дун сянь ге") / The song of the celestial in the cave (“Dong xian ge”). Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 235. |
4.1 | Bu suanzi (que yue gua shu tong). 卜算子 (缺月掛疏桐). Sur L‘air " Le Diseur de Bonne Aventure". Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by P‘ei-tchen Leang and Jean-Pierre Diény, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 407. |
4.2 | Bu suanzi (que yue gua shu tong). 卜算子 (缺月掛疏桐). Tune: “Song of Divination” (Pu-suan tzu). Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Eugene Eoyang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 351. |
4.3 | Bu suanzi (que yue gua shu tong). 卜算子 (缺月掛疏桐). Пісня-передбачення ("Бу суань цзи") / Prediction song (“Bu suan zi”). Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 230. |
5.1 | Chun xiao. 春宵. Spring Nights. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 224. |
5.2 | Chun xiao. 春宵. Spring Nights. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 170. |
6.1 | Hua ying. 花影. Whigs and Tories. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 225. |
6.2 | Hua ying. 花影. Whigs and Tories. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 171. |
6.3 | Hua ying. 花影. The Shadow of the Flowers. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 87. |
6.4 | Hua ying. 花影. Тень / Shadow. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Фет А. А. / Fet A. A., in Китай и Япония в их поэзии. Маленькая антология №1 / China and Japan in their poetry. Little anthology №1, p. 28. |
7 | Fahui Si Hengcui Ge. 法惠寺橫翠閣. At the Heng-ts’ui Pavilion of Fa-hui Monastery. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 342-343. |