1 | Wang Boyang suo cang Zhao Chang hua (Meihua). 王伯敭所藏趙昌花 (梅花). On Chao Ch’ang’s Flower Paintings in Wang Po-yang’s Collection, Three Selections (1). Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 343-344. |
2 | Wang Boyang suo cang Zhao Chang hua (Huang kui). 王伯敭所藏趙昌花 (黃葵). On Chao Ch’ang’s Flower Paintings in Wang Po-yang’s Collection, Three Selections (2). Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 344. |
3 | Wang Boyang suo cang Zhao Chang hua (Furong). 王伯敭所藏趙昌花 (芙蓉). On Chao Ch’ang’s Flower Paintings in Wang Po-yang’s Collection, Three Selections (3). Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 344-345. |
4 | Chun ri. 春日. Spring Day. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 345. |
5 | Ti Yong Xiucai hua cao chong ba wu (Xia ma). 題雍秀才畫草蟲八物 (蝦蟆). Two Poems on Insect Paintings by Candidate Yin (1). Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 345. |
6 | Ti Yong Xiucai hua cao chong ba wu (Woniu). 題雍秀才畫草蟲八物 (蝸牛). Two Poems on Insect Paintings by Candidate Yin (2). Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 345-346. |
7 | Yufu (Yufu yin). 漁父(漁夫飲). The Fisherman, Four Poems (1). Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 346. |
8 | Yufu (Yufu zui). 漁父(漁夫醉). The Fisherman, Four Poems (2). Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 346. |
9 | Yufu (Yufu xing). 漁父(漁夫醒). The Fisherman, Four Poems (3). Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 346. |
10 | Yufu (Yufu xiao). 漁父(漁夫笑). The Fisherman, Four Poems (4). Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 346. |
11 | Hanshi yu (Zi wo lai Huangzhou). 寒食雨(自我來黃州). Rain at Cold-Food Festival, Two Poems (1). Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 347. |
12 | Hanshi yu (Chun jiang yu ru hu). 寒食雨(春江欲入戶). Rain at Cold-Food Festival, Two Poems (2). Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 347-348. |
13.1 | Zeng Donglin zong zhanglao. 贈東林總長老. Sent to Chief Abbot of Tung-lin Monastery. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Chiang Yee, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 348. |
13.2 | Zeng Donglin zong zhanglao. 贈東林總長老. Presented to Abbot Perpetua All-Gathering at East-Forest Monastery. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 379. |
14 | Jixiang Si seng qiu ge ming. 吉祥寺僧求閣名. A Monk of Auspicious Fortune (Chih-hsiang) Monastery Asking Me to Name a Pavilion. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Chiang Yee, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 349. |