1 | Duanwu bian you zhu si de chan zi. 端午遍游諸寺得禪字. Midsummer Festival, Wandering up as Far as the Monastery. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 373. |
2.1 | Liu yue er shi qi ri wang hu lou zui shu wu shou (2). 六月二十七日望湖樓醉書五首 (二). 6th Moon, 27th Sun: Sipping Wine at Lake-View Tower (2). Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 372. |
2.2 | Liu yue er shi qi ri wang hu lou zui shu wu shou (2). 六月二十七日望湖樓醉書五首 (二). Выпив много вина, пишу стихи на башне Ванху (1) / After drinking a lot of wine, I write poems on the Wanghu Tower (1). Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Черкасский Л. / Cherkassky L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 3 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 3, p. 43. |
3 | Li Sixun hua Changjiang jue dao tu. 李思訓畫長江絕島圖. After Li Szu-Hsün‘s Painting Cragged Islands on the Yangtze. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 371. |
4.1 | Nian nü jiao (Dajiang dong qu). 念女嬌 (大江東去). Tune: "Charming Nien-Nu". Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 428. |
4.2 | Nian nü jiao (Dajiang dong qu). 念女嬌 (大江東去). To the Tune "The Allure of Niannu". Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 397-398. |
4.3 | Nian nü jiao (Dajiang dong qu). 念女嬌 (大江東去). The Charms of Niannu. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Benjamin Ridgway, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 398-399. |
5 | Yin hushang chu qing hou yu (Shuiguang lianyan qing fang hao). 飲湖上初晴後雨(水光瀲灧晴方好). Drinking above the Lake in Clear Weather Followed by Rain. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 21. |
6 | Yu zhong guo Shu jiaoshou. 雨中過舒教授. Stopping by in Rain to Visit Master Shu. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 370. |
7 | Qing niu ling gao jue chu you xiao si ren ji han dao. 青牛嶺高絕處有小寺人跡罕到. Inscribed on a Wall at a Small Monastery on Cragged Heights of Blue-ox Ridge, a Place Human Tracks Rarely Reach. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 369. |
8 | Xing xiang zi: Guo qi-li lai. 行香子:過七里瀨. At Seven-mile Rapids. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 368. |
9 | Shi er yue shi si ri ye wei xue ming ri zao wang nan xi xiao zhuo zhi wan. 十二月十四日夜微雪明日早往南溪小酌至晚. 12th moon, 14th sun: A light snow fell overnight, so I set out early for south creek, stopped for a quick meal and arrived late. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 366. |
10 | Xi hu. 西湖. The West Lake. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 115. |
11 | Shi er. 示兒. A Testament. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 117. |
12.1 | Bie sui. 別歲. The End of the Year. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 88. |