1 | Bie sui. 別歲. La Fin de L‘année. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 440. |
2 | Bao bao jiu. 薄薄酒. The Weaker the Wine. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, pp. 80-81. |
3.1 | Chi bi huai gu. 赤壁懷古. The Red Cliff. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, pp. 73-74. |
3.2 | Chi bi huai gu. 赤壁懷古. At Red Cliffs, Thinking of Ancient Times. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 378. |
3.3 | Chi bi huai gu. 赤壁懷古. The Red cliff. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Kenneth Rexroth, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 151. |
4 | Dong lan lihua. 東欄梨花. Spring. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 101. |
5.1 | Haitang. 海. Begonias. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 96. |
5.2 | Haitang. 海. The cherry-apple. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 40. |
6.1 | He chao tong nian jiu ri jian ji. 和晁同年九日見寄. Thoughts in Exile. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 90. |
6.2 | He chao tong nian jiu ri jian ji. 和晁同年九日見寄. Thoughts in exile. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Kenneth Rexroth, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 158. |
7 | Hong mei. 紅梅. The Purple Peach Tree. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 86. |
8.1 | Xue hou shu bei tai bi. 雪後書北臺壁. The Terrace in the Snow. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, pp. 78-79. |
8.2 | Xue hou shu bei tai bi. 雪後書北臺壁. The terrace in the snow. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Kenneth Rexroth, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 155. |
9 | Kui sui. 餽歲. Harvest Sacrifice. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 83. |
10.1 | Nan tang. 南. The Southern Room over the River. Poem by Su Shi 蘇軾. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 92. |