1.1 | Gui zhi xiang. 桂枝香. Sur L‘air "Le Parfum de la Branche de Cannelier". Poem by Wang Anshi 王安石. Translation by Odile Kaltenmark and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 404-405. |
1.2 | Gui zhi xiang. 桂枝香. The Cassia Twigs Are Fragrant. Poem by Wang Anshi 王安石. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, pp. 124-125. |
1.3 | Gui zhi xiang. 桂枝香. Стою, поднявшись на высокий берег... / Standing, up on a high bank..... Poem by Wang Anshi 王安石. Translation by Старостин А. / Starostin A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 3 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 3, pp. 39-40. |
2.1 | Chun ye. 春夜. A White Night. Poem by Wang Anshi 王安石. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 218. |
2.2 | Chun ye. 春夜. A White Night. Poem by Wang Anshi 王安石. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 167. |
2.3 | Chun ye. 春夜. A White Night. Poem by Wang Anshi 王安石. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 235. |
3 | Bei shan. 北山. Why Late?. Poem by Wang Anshi 王安石. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 219. |
4 | Jiao xing. 郊行. Walking in the Countryside. Poem by Wang Anshi 王安石. Translation by Jan W. Walls, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 333. |
5 | Moling dao zhong kou zhan (Sui shu tian jia le). 秣陵道中口占(嵗熟田家樂). Hastily Composed on the Mo-ling Road. Poem by Wang Anshi 王安石. Translation by Jan W. Walls, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 334. |
6 | Jiangning jia kou (Luo fan jiang kou yue huanghun). 江寧夾口(落帆江口月黃昏). At the Chiang-ning River Mouth. Poem by Wang Anshi 王安石. Translation by Jan W. Walls, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 334. |
7.1 | Zhong Shan jishi. 鈡山即事. A Sketch of Mount Chung. Poem by Wang Anshi 王安石. Translation by Jan W. Walls, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 334. |
7.2 | Zhong Shan jishi. 鈡山即事. Written on the Spot at Bell Mountain. Poem by Wang Anshi 王安石. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 31. |
7.3 | Zhong Shan jishi. 鈡山即事. Events at Bell Mountain. Poem by Wang Anshi 王安石. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 353. |
8 | Shan zhong. 山中. In the Mountains. Poem by Wang Anshi 王安石. Translation by Jan W. Walls, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 335. |
9 | Ni Hanshan Shide (4). 擬寒山拾得(四). In the style of Han Shan and Shih Te, Two Selections (2). Poem by Wang Anshi 王安石. Translation by Jan W. Walls, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 335-336. |