| 1 | Die lian hua (Kan ju chou yan lan qi lu). 蝶恋花 (槛菊愁烟兰泣露). С башни гляжу вдаль / From the tower I look into the distance. Poem by Yan Shu 晏殊. Translation by Черкасский Л. / Cherkassky L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 3 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 3, pp. 25-26. |
| 2 | Zhi zi nong bing. 稚子弄冰. A Child Playing with Ice. Poem by Yang Wanli 楊萬里. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 651. |
| 3 | Guan yi. 觀蟻. Watching Ants. Poem by Yang Wanli 楊萬里. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 651. |
| 4 | Gui jing xiao bu er shou (qi er). 檜逕曉步二首(其二). Strolling Along a Juniper Path in the Morning (second of two). Poem by Yang Wanli 楊萬里. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 660. |
| 5.1 | Xi bi. 戲筆. For Play. Poem by Yang Wanli 楊萬里. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 661. |
| 5.2 | Xi bi. 戲筆. Stanza Written in Jest. Poem by Yang Wanli 楊萬里. Translation by Sherwin S. S. Fu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 373. |
| 6 | Yue tai ye zuo. 月臺夜坐. Sitting at Night on the Moonlit Terrace. Poem by Yang Wanli 楊萬里. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 349. |
| 7.1 | Dong ying. 凍蠅. Cold Fly. Poem by Yang Wanli 楊萬里. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 349. |
| 7.2 | Dong ying. 凍蠅. The Cold Fly. Poem by Yang Wanli 楊萬里. Translation by Jonathan Chaves, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 377. |
| 7.3 | Dong ying. 凍蠅. A Cold Fly. Poem by Yang Wanli 楊萬里. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 411. |
| 7.4 | Dong ying. 凍蠅. A Cold Fly. Poem by Yang Wanli 楊萬里. Translation by David Hinton, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 177. |
| 8.1 | Geng zi zheng yue wu ri xiao guo da gao du. 庚子正月五日曉過大皋渡. Keng-tzu (1180), First Month, Fifth Day, Dawn: Crossing by the Ta-kao Ferry. Poem by Yang Wanli 楊萬里. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 349. |
| 8.2 | Geng zi zheng yue wu ri xiao guo da gao du. 庚子正月五日曉過大皋渡. Taking the Ferry at Ta-kao at Dawn. Poem by Yang Wanli 楊萬里. Translation by Jonathan Chaves, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 374. |
| 9 | Wo zhi zha wan zuo. 臥治齋晚坐. Relaxing in the Evening in My Study, the Wo-chih-chai. Poem by Yang Wanli 楊萬里. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 350. |
| 10 | Guan she. 觀社. Watching a Village Festival. Poem by Yang Wanli 楊萬里. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 254. |