Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Northern Song

872 translations of 569 poems found.

1Die lian hua (Kan ju chou yan lan qi lu). 蝶恋花 (槛菊愁烟兰泣露). С башни гляжу вдаль / From the tower I look into the distance. Poem by Yan Shu 晏殊. Translation by Черкасский Л. / Cherkassky L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 3 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 3, pp. 25-26.
2Zhi zi nong bing. 稚子弄冰. A Child Playing with Ice. Poem by Yang Wanli 楊萬里. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 651.
3Guan yi. 觀蟻. Watching Ants. Poem by Yang Wanli 楊萬里. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 651.
4Gui jing xiao bu er shou (qi er). 檜逕曉步二首(其二). Strolling Along a Juniper Path in the Morning (second of two). Poem by Yang Wanli 楊萬里. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 660.
5.1Xi bi. 戲筆. For Play. Poem by Yang Wanli 楊萬里. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 661.
5.2Xi bi. 戲筆. Stanza Written in Jest. Poem by Yang Wanli 楊萬里. Translation by Sherwin S. S. Fu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 373.
6Yue tai ye zuo. 月臺夜坐. Sitting at Night on the Moonlit Terrace. Poem by Yang Wanli 楊萬里. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 349.
7.1Dong ying. 凍蠅. Cold Fly. Poem by Yang Wanli 楊萬里. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 349.
7.2Dong ying. 凍蠅. The Cold Fly. Poem by Yang Wanli 楊萬里. Translation by Jonathan Chaves, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 377.
7.3Dong ying. 凍蠅. A Cold Fly. Poem by Yang Wanli 楊萬里. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 411.
7.4Dong ying. 凍蠅. A Cold Fly. Poem by Yang Wanli 楊萬里. Translation by David Hinton, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 177.
8.1Geng zi zheng yue wu ri xiao guo da gao du. 庚子正月五日曉過大皋渡. Keng-tzu (1180), First Month, Fifth Day, Dawn: Crossing by the Ta-kao Ferry. Poem by Yang Wanli 楊萬里. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 349.
8.2Geng zi zheng yue wu ri xiao guo da gao du. 庚子正月五日曉過大皋渡. Taking the Ferry at Ta-kao at Dawn. Poem by Yang Wanli 楊萬里. Translation by Jonathan Chaves, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 374.
9Wo zhi zha wan zuo. 臥治齋晚坐. Relaxing in the Evening in My Study, the Wo-chih-chai. Poem by Yang Wanli 楊萬里. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 350.
10Guan she. 觀社. Watching a Village Festival. Poem by Yang Wanli 楊萬里. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 254.
Next >><< Previous