| 1 | Diaoxuezhou zhong shuang ye wang yue. 釣雪舟中霜夜望月. Looking at the Moon on a Frosty Night from “Snow-Fisher Boat”. Poem by Yang Wanli 楊萬里. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, pp. 24-25. |
| 2 | Ci ri zui gui. 次日醉歸. On the Following Day, Going Home Drunk. Poem by Yang Wanli 楊萬里. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 36. |
| 3 | Han shi xiang jiang zhu zi you zhai de yuan shi shi (er cao jian zou jin cong qu ). 寒食相將諸子游翟得園十詩(兒曹健走盡從渠). On the day of Cold Food, taking my sons to visit the Ti garden and achieving ten poems. Poem by Yang Wanli 楊萬里. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 46. |
| 4 | Jin zuo chi ting (he bian nong shui yi sheng xiang). 静坐池亭(荷邊弄水一身香). Meditating in the pavilion by the poo, 2. Poem by Yang Wanli 楊萬里. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 47. |
| 5 | Jing zuo chi ting (hu chuang juan zuo qi ping lan). 静坐池亭(胡床倦坐起凭欄). Meditating in the pavilion by the poo, 1. Poem by Yang Wanli 楊萬里. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 46. |
| 6 | You zi zan. 又自贊. Again in praise of myself. Poem by Yang Wanli 楊萬里. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 47. |
| 7 | Su mu tan. 蘇木灘. Пороги Суму / Sumu rapids. Poem by Yang Wanli 楊萬里. Translation by Адуевский В. / Aduevsky V., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 3 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 3, p. 60. |
| 8 | Min han. 憫旱. Скорбь из-за отсутствия дождя / Grieving over the lack of rain. Poem by Yang Wanli 楊萬里. Translation by Арго А. / Argo A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 3 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 3, pp. 61-62. |
| 9 | Wuti (Tongpan huicao qi qingyan). 無題(銅盤蕙草起青煙). Untitled. Poem by Yang Yi 楊億. Translation by Jonathan Chaves, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 309. |
| 10 | Jianxi shi yong (Lang shan si). 建溪十詠(郎山寺). Lang Mountain Monastery. Poem by Yang Yi 楊億. Translation by Jonathan Chaves, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 309-310. |
| 11 | Yu duo zhong qiu. 獄多重囚. The Prisons Are Full of Convicts. Poem by Yang Yi 楊億. Translation by Jonathan Chaves, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 310. |
| 12.1 | Deng lou. 登樓. ’Twixt Heaven and Earth. Poem by Yang Yi 楊億. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 210. |
| 12.2 | Deng lou. 登樓. Twixt Heaven and Earth. Poem by Yang Yi 楊億. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 162. |
| 12.3 | Deng lou. 登樓. Twixt Heaven and Earth. Poem by Yang Yi 楊億. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 234. |
| 12.4 | Deng lou. 登樓. Ночую в гірському храмі / I spend the night in a mountain temple [by mistake written as the one by Li Bai]. Poem by Yang Yi 楊億. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 81. |