Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Lu Zhaolin 盧照鄰

Dynasty: Sui-Tang .
21 translations of 12 poems found.

1.1Chang an gu yi. 長安古意. Chang an. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 682-687.
1.2Chang an gu yi. 長安古意. Ch’ang-an: Ku-yi. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, pp. 105-108.
1.3Chang an gu yi. 長安古意. Old Idea of Choan by Rosoriu. Translation by Ezra Pound, in Cathay: Translations by Ezra Pound; for the most part from the Chinese of Rihaku, from the notes of the late Ernest Fenollosa, and the decipherings of the professors Mori and Ariga, pp. 268-272.
1.4Chang an gu yi. 長安古意. Древняя песня о городе Чанъань / An ancient song about Chang'an City. Translation by Маркова В. / Markova V., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, pp. 6-11.
1.5Chang an gu yi. 長安古意. Old Idea of Choan. Translation by Ezra Pound, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, pp. 58-59.
1.6Chang an gu yi. 長安古意. Ch‘ang-an ku i (two lines only). Translation by Edward H. Schafer, in The Golden Peaches of Samarkand: A Study of T’ang Exotics, p. 125.
1.7Chang’an guyi. 長安古意. Chang’an: An Old-Time Poem. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, pp. 130-134.
2He xiari shanzhuang. 和夏日山莊. To the Rhymes of “a Summer Day in my Mountain Villa”. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 86.
3Jieke shaonian chang xing. 結客少年場行. Pacts with Friends on the Sporting Fields of Youth. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 95.
4Meihua luo. 梅花落. Plum Blossoms Fall. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 96.
5.1Qu chi he. 曲池荷. Lotuses on the Crooked Pond. Translation by Paul W. Kroll, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 85.
5.2Qu chi he. 曲池荷. Лотосы на прудке с излучинами / Lotuses on a pond with bends. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 30.
6Shi ji wen (3). 釋疾文(三). Release from Sickness. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, pp. 91-92.
7Wu Shan gao. 巫山高. “Mount Wu Is High”. Translation by Robin D. S. Yates, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 85-86.
8Xiangru qintai. 相如琴臺. Ssu-ma Hsiang-ju’s Lute Terrace. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 90.
Next >>