1.1 | Chang an gu yi. 長安古意. Chang an. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 682-687. |
1.2 | Chang an gu yi. 長安古意. Ch’ang-an: Ku-yi. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, pp. 105-108. |
1.3 | Chang an gu yi. 長安古意. Old Idea of Choan by Rosoriu. Translation by Ezra Pound, in Cathay: Translations by Ezra Pound; for the most part from the Chinese of Rihaku, from the notes of the late Ernest Fenollosa, and the decipherings of the professors Mori and Ariga, pp. 268-272. |
1.4 | Chang an gu yi. 長安古意. Древняя песня о городе Чанъань / An ancient song about Chang'an City. Translation by Маркова В. / Markova V., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, pp. 6-11. |
1.5 | Chang an gu yi. 長安古意. Old Idea of Choan. Translation by Ezra Pound, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, pp. 58-59. |
1.6 | Chang an gu yi. 長安古意. Ch‘ang-an ku i (two lines only). Translation by Edward H. Schafer, in The Golden Peaches of Samarkand: A Study of T’ang Exotics, p. 125. |
1.7 | Chang’an guyi. 長安古意. Chang’an: An Old-Time Poem. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, pp. 130-134. |
2 | He xiari shanzhuang. 和夏日山莊. To the Rhymes of “a Summer Day in my Mountain Villa”. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 86. |
3 | Jieke shaonian chang xing. 結客少年場行. Pacts with Friends on the Sporting Fields of Youth. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 95. |
4 | Meihua luo. 梅花落. Plum Blossoms Fall. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 96. |
5.1 | Qu chi he. 曲池荷. Lotuses on the Crooked Pond. Translation by Paul W. Kroll, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 85. |
5.2 | Qu chi he. 曲池荷. Лотосы на прудке с излучинами / Lotuses on a pond with bends. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 30. |
6 | Shi ji wen (3). 釋疾文(三). Release from Sickness. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, pp. 91-92. |
7 | Wu Shan gao. 巫山高. “Mount Wu Is High”. Translation by Robin D. S. Yates, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 85-86. |
8 | Xiangru qintai. 相如琴臺. Ssu-ma Hsiang-ju’s Lute Terrace. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 90. |