| 1 | Chou Zhu Qingyu. 酬朱慶餘. A Reply to Zhu Qingyu. Translation by Manling Luo, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, p. 178. |
| 2 | Heng chu qu ci · long tou(yi yue long tou shui). 橫吹曲辭·隴頭(一曰隴頭水). Long-tou Ballad. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 470-471. |
| 3 | Ji xi feng seng. 寄西峰僧. Посвящаю монаху с Закатного холма / Dedicated to the monk of Sunset Hill. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 70. |
| 4 | Jibei lü si. 薊北旅思. Traveler’s Thoughts in Jibei. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 99-100. |
| 5.1 | Jie fu yin. 節婦吟. Song of a Virtuous Woman. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 185. |
| 5.2 | Jie fu yin. 節婦吟. Song of a Modest Woman. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 289. |
| 5.3 | Jie fu yin. 節婦吟. Chanson de La Femme Fidèle. Translation by Fou-jouei Tchang and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 327. |
| 5.4 | Jie fu yin. 節婦吟. Une Femme Fidèle a ses Devoirs. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, pp. 233-234. |
| 5.5 | Jie fu yin. 節婦吟. The Chaste Wife‘s Reply. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 171. |
| 5.6 | Jie fu yin. 節婦吟. The Chaste Wife’s Reply. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 127. |
| 5.7 | Jie fu yin. 節婦吟. The Chaste Wife’s Reply. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature [verse only], p. 111. |
| 5.8 | Jie fu yin. 節婦吟. The Chaste Wife’s Reply. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 176. |
| 5.9 | Jie fu yin. 節婦吟. 《Song of a chaste wife》, to the Ssu-kung Li Shih-tao. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 18. |
| 5.10 | Jie fu yin. 節婦吟. The chaste wife's reply. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 157. |
| 5.11 | Jie fu yin. 節婦吟. Песня верной жены (Посылаю начальнику приказа работ в Дунпине Ли Ши-дао) / Song of the Faithful Wife (Sent to Li Shi-dao, Chief of the Works Department in Dongping). Translation by Меньшиков Л. / Menshikov L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 192. |