1 | Jing shan xing. 京山行. On Mount Ching. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 62. |
2 | Ou zuo. 偶作. Impromptu. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 67. |
3 | Shanlao yin. 山老吟. Song of the Old Man of the Hills. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 64. |
4 | Xia Ai (3). 峽哀(三). Sadness of the Gorges (Third of Ten). Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 59. |
5 | Lü ci Luocheng Dongshui si. 旅次洛城東水亭. Stopping on a Journey at the East Water Pavilion at Lo-ch’eng. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 61. |
6 | You zhongnan shan. 游終南山. Wandering on Mount Chung-nan. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 65. |
7 | You Zhongnan Longchi si. 游終南龍池寺. An Excursion to the Dragon Pool Temple on Chung-nan. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 60. |
8.1 | Lanke shi. 爛柯石. The Stones where the Haft Rotted. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 69. |
8.2 | Lanke shi. 爛柯石. The Stones Where the Haft Rotted. Translation by A. C. Graham, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 851. |
9 | Qiu huai (5). 秋懷(五). Autumn Thoughts 5. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 68. |
10 | Qiu huai (qi er). 秋懷(其二). Autumn Thoughts 2. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 68. |
11 | Youzi yin. 遊子吟. Wanderer’s Song. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 63. |
12 | Xian yuan. 閑怨. Complaint of a Neglected Wife. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 66. |
13.1 | Youzi yin. 遊子吟. Wanderer's song. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 17. |
13.2 | Youzi yin. 遊子吟. Sung to the Air: "The Wanderer". Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 127. |