Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Meng Jiao 孟郊

Dynasty: Sui-Tang .
106 translations of 69 poems found.

1Jing shan xing. 京山行. On Mount Ching. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 62.
2Ou zuo. 偶作. Impromptu. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 67.
3Shanlao yin. 山老吟. Song of the Old Man of the Hills. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 64.
4Xia Ai (3). 峽哀(三). Sadness of the Gorges (Third of Ten). Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 59.
5Lü ci Luocheng Dongshui si. 旅次洛城東水亭. Stopping on a Journey at the East Water Pavilion at Lo-ch’eng. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 61.
6You zhongnan shan. 游終南山. Wandering on Mount Chung-nan. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 65.
7You Zhongnan Longchi si. 游終南龍池寺. An Excursion to the Dragon Pool Temple on Chung-nan. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 60.
8.1Lanke shi. 爛柯石. The Stones where the Haft Rotted. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 69.
8.2Lanke shi. 爛柯石. The Stones Where the Haft Rotted. Translation by A. C. Graham, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 851.
9Qiu huai (5). 秋懷(五). Autumn Thoughts 5. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 68.
10Qiu huai (qi er). 秋懷(其二). Autumn Thoughts 2. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 68.
11Youzi yin. 遊子吟. Wanderer’s Song. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 63.
12Xian yuan. 閑怨. Complaint of a Neglected Wife. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 66.
13.1Youzi yin. 遊子吟. Wanderer's song. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 17.
13.2Youzi yin. 遊子吟. Sung to the Air: "The Wanderer". Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 127.
Next >>