Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Li Ye 李冶, 8th century

Dynasty: Tang .
16 translations of 12 poems found.

1.1Ba zhi. 八至. Eight Extremes. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 177.
1.2Ba zhi. 八至. Eight Extremes. Translation by Stephen Owen, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 59.
2.1Cong Xiao Shuzi ting tan qing,fu de San Xia Liu Quan Ge. 從蕭叔子聽彈琴,賦得三峽流泉歌. I Attended Xiao Shuzi While He Was Listening to Someone Playing the Zither; The Poem Topic That was Assigned to Me Was “Song on the Flowering Springs Near the Three Gorges”. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 179.
2.2Cong Xiao Shuzi ting tan qing,fu de San Xia Liu Quan Ge. 從蕭叔子聽彈琴,賦得三峽流泉歌. A Song Written on the Topic "Streams Flowing Down in the Three Gorges". Translation by Stephen Owen, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 58.
2.3Cong Xiao Shuzi ting tan qing,fu de San Xia Liu Quan Ge. 從蕭叔子聽彈琴,賦得三峽流泉歌. Attending Xiao Shuzi While Listening to the Zither; the Topic Assigned to Me Was "Song on the Flowing Springs Near the Three Gorges". Translation by Maija Bell Samei, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, p. 193.
3Dao yi ji cui shi lang. 道意寄崔侍郎. Love for the Way; Sent to Vice-Minister Cui. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 176.
4De Yan Bojun shu. 得閻伯鈞書. On Receiving a Letter from Yan Bojun. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 176.
5Gan xing. 感興. [No title]. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 180.
6Hu shang wo bing xi Lu Hongjian zhi. 湖上臥病喜陸鴻漸至. A Greeting to Lu Yu. Translation by Kenneth Rexroth and Ling Chung, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 965.
7Ji Zhu Fang. 寄朱放. Sent to Zhu Fang. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 177-8.
8Jie su yu yi you ren. 結素魚貽友人. Fishes Knotted of White Silk; Presented to a Friend. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 176.
9Liu. 柳. The Willow. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 177.
10Ming yue ye liu bie. 明月夜留别. A Night of Full Moon; For Someone Seeing Me Off. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 177.
11Song Han Kui zhi Jiangxi. 送韓揆之江西. Sending Han Kui on a Journey to the Western Reaches of the Yangzi. Translation by Stephen Owen, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 57.
12.1Xiang si yuan. 相思怨. Love-Longing. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 177.
Next >>