Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Guo Pu 郭璞

Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties .
15 translations of 8 poems found.

1Jiang fu. 江賦. Rhapsody on the Yangzi River. Translation by David Knechtges, in Wen xuan, or Selections of Refined Literature: Volume 2: Rhapsodies on Sacrifices, Hunting, Travel, Sightseeing, Palaces and Halls, Rivers and Seas, pp. 321-351.
2Jiao zan. 蛟贊. Untitled (three lines only). Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, p. 219.
3.1You xian shi. 游仙詩(三). Poem on the Wandering Immortal. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 170.
3.2You xian shi. 游仙詩(三). Poem on the Wandering Immortal. Translation by Burton Watson, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 176-177.
3.3You xian shi. 游仙詩(三). From Poems on Roaming with Inmmortals. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 188.
4.1You xian shi (1). 游仙詩(其一). Two Poems from ‘Fourteen Poems of Wandering Immortals’ (No.1). Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, pp. 92-93.
4.2You xian shi (1). 游仙詩(其一). First Poem of Wandering Immortals. Translation by J.D. Frodsham, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 437.
4.3You xian shi (1). 游仙詩(其一). Poems on Wandering Immortals, 14 poems, no. 1. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 139-140.
4.4You xian shi (1). 游仙詩(其一). Poems on Wandering Immortals, 14 poems, no. 1. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 139-140.
4.5You xian shi (1). 游仙詩(其一). Мандрівка до небожителів (1) / Journey to the celestials (1). Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (ІІІ-VI ст.) / Reader on Chinese literature (III-VI century), pp. 43-44.
5You xian shi (9). 游仙詩(其九). Two Poems from ‘Fourteen Poems of Wandering Immortals’ (No.9). Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, p. 93.
6You xian shi (cai yao you ming shan). 遊仙詩(採藥遊名山). Vision: Second Poem of Wandering Immortals. Translation by Graeme Wilson, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 438.
7You xian shi (yi he si fu xiao). 遊仙詩 (逸翮思拂霄). Мандрівка до небожителів (5) / Journey to the celestials (5). Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (ІІІ-VI ст.) / Reader on Chinese literature (III-VI century), p. 45.
8.1You xian shi qi shou qi san (fei cui xi lan tiao). 遊仙詩七首其三(翡翠戲蘭苕). Мандрівка до небожителів (3) / Journey to the celestials (3). Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (ІІІ-VI ст.) / Reader on Chinese literature (III-VI century), pp. 44-45.
8.2You xian shi qi shou qi san (fei cui xi lan tiao). 遊仙詩七首其三(翡翠戲蘭苕). Sennin Poem. Translation by Ezra Pound, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 227-228.