| 1 | Jiang fu. 江賦. Rhapsody on the Yangzi River. Translation by David Knechtges, in Wen xuan, or Selections of Refined Literature: Volume 2: Rhapsodies on Sacrifices, Hunting, Travel, Sightseeing, Palaces and Halls, Rivers and Seas, pp. 321-351. |
| 2 | Jiao zan. 蛟贊. Untitled (three lines only). Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, p. 219. |
| 3.1 | You xian shi. 游仙詩(三). Poem on the Wandering Immortal. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 170. |
| 3.2 | You xian shi. 游仙詩(三). Poem on the Wandering Immortal. Translation by Burton Watson, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 176-177. |
| 3.3 | You xian shi. 游仙詩(三). From Poems on Roaming with Inmmortals. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 188. |
| 4.1 | You xian shi (1). 游仙詩(其一). Two Poems from ‘Fourteen Poems of Wandering Immortals’ (No.1). Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, pp. 92-93. |
| 4.2 | You xian shi (1). 游仙詩(其一). First Poem of Wandering Immortals. Translation by J.D. Frodsham, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 437. |
| 4.3 | You xian shi (1). 游仙詩(其一). Poems on Wandering Immortals, 14 poems, no. 1. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 139-140. |
| 4.4 | You xian shi (1). 游仙詩(其一). Poems on Wandering Immortals, 14 poems, no. 1. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 139-140. |
| 4.5 | You xian shi (1). 游仙詩(其一). Мандрівка до небожителів (1) / Journey to the celestials (1). Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (ІІІ-VI ст.) / Reader on Chinese literature (III-VI century), pp. 43-44. |
| 5 | You xian shi (9). 游仙詩(其九). Two Poems from ‘Fourteen Poems of Wandering Immortals’ (No.9). Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, p. 93. |
| 6 | You xian shi (cai yao you ming shan). 遊仙詩(採藥遊名山). Vision: Second Poem of Wandering Immortals. Translation by Graeme Wilson, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 438. |
| 7 | You xian shi (yi he si fu xiao). 遊仙詩 (逸翮思拂霄). Мандрівка до небожителів (5) / Journey to the celestials (5). Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (ІІІ-VI ст.) / Reader on Chinese literature (III-VI century), p. 45. |
| 8.1 | You xian shi qi shou qi san (fei cui xi lan tiao). 遊仙詩七首其三(翡翠戲蘭苕). Мандрівка до небожителів (3) / Journey to the celestials (3). Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (ІІІ-VI ст.) / Reader on Chinese literature (III-VI century), pp. 44-45. |
| 8.2 | You xian shi qi shou qi san (fei cui xi lan tiao). 遊仙詩七首其三(翡翠戲蘭苕). Sennin Poem. Translation by Ezra Pound, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 227-228. |