1 | Xin nian zuo. 新年作. Written at New Year. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 172. |
2 | Jiang zhou zhong bie xue liu liu ba er yuan wai. 江州重別薛六柳八二員外. Saying goodbye again in Jiangzhou to Supernumerary Secretaries Xue the Sixth and Liu the Eighth. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 173. |
3 | Qiu ri deng Wugong tai shang si yuan tiao. 秋日登吳公臺上寺遠眺. Looking out into the distance on an autumn day from the temple on the duke Wu's tower. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 170. |
4 | Zi xia kou zhi ying wu zhou xi wang yue yang ji yuan zhong cheng. 自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽寄源中丞. Gazing into the distance at Yueyang on reaching Parrot Island from Xiakou – sent to Censorate Vice-President Yuan. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 175. |
5 | Song shang ren. 送上人. Seeing off a venerable monk. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 176. |
6 | Song li zhong cheng gui han yang bie ye. 送李中丞歸漢陽別業. Seeing off Censorate Vice-President Li, going to Xiangzhou. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 171. |
7 | Song Lingche. 送靈澈. Seeing off the Venerable Lingche. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 176. |
8 | Chang sha guo jia yi zhai. 長沙過賈誼宅. Passing by Jia Yi's house in Changsha. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 174. |
9 | Jian bie Wang Shiyi nan you. 餞別王十一南遊. Saying goodbye after a farewell drink to Wang the Eleventh, who is going travelling in the south. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 171. |
10 | Tan qin. 彈琴. Playing the Lyre. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 57. |
11 | Jiangzhong duiyue. 江中對月. Facing the Moon on the River. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 260. |
12 | Qingming hou dengcheng tiaowang. 清明後登城眺望. After the Ch’ing-ming Festival in Early April, Climbing the City Wall and Gazing Afar. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 261. |
13 | Song Lingche. 送靈澈. Seeing off His Reverence Ling-ch’e. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 260. |
14 | Feng xue su Furong shan. 逢雪宿芙蓉山. Spending the Night at Hibiscus Mountain When It Was Snowing. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 150. |
15 | Chong song Pei langzhong bian ji zhou. 重送裴郎中貶吉州. To Official Fei on His Demotion to State Ji. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 151. |