1.1 | Luoye ai’chan qu. 落葉哀蟬曲. To the air: ‘The Fallen Leaves and the Plaintive Cicada. Translation by Amy Lowell, in Poems of the Late T’ang, p. 35. |
1.2 | Luoye ai’chan qu. 落葉哀蟬曲. To the Air: "The Fallen Leaves and the Plaintive Cicada". Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 139. |
2.1 | Li furen. 李夫人. Li Furen. Translation by Arthur Waley, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 416. |
2.2 | Li furen. 李夫人. Li Fu-Jen. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 49. |
3 | Qiu feng ci. 秋風辤. The Autumn Wind. Translation by Arthur Waley, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 415-416. |
4 | Qiu feng ci. 秋風辭. The Autumn Wind. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, pp. 48-49. |
5 | Luoye ai’chan qu. 落葉哀蟬曲. Li Fu-jen. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 49. |
6 | Qiu feng ci. 秋風辭. Song of the Autumn Wind. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 74. |
7 | Qiu feng ci. 秋風辤. Fall Wind Song. Translation by Eric Sackheim, in the silent Zero, in search of Sound: An anthology of Chinese poems from the beginning through the sixth century, p. 23. |
8.1 | Luoye ai’chan qu. 落葉哀蟬曲. Liu Ch'e. Translation by Ezra Pound, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 18. |
8.2 | Luoye ai’chan qu. 落葉哀蟬曲. Liu Ch’e. Translation by Ezra Pound, in Poems of the Late T’ang, pp. 34-35. |
8.3 | Luoye ai’chan qu. 落葉哀蟬曲. Poem. Translation by Ezra Pound, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 234-235. |
9 | Li furen. 李夫人. Impromptu sur L‘Apparition de Sa Femme Décédée. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 326. |
10 | Qiu feng ci. 秋風辤. Chant du Vent D‘automne. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 326. |
11 | Luoye ai’chan qu. 落葉哀蟬曲. Gone. Translation by H. A. Giles, in Poems of the Late T’ang, p. 34. |