1 | Bie shedi Zongyi. 別舍弟宗一. Seeing Off My Younger Cousin Tsung-i. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 149. |
2.1 | Chen yi Chao shi yuan du chan jing. 晨詣超師院讀禪經. Reading Buddhist Classics with Chao at His Temple in the Early Morning. Translation by Witter Bynner, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 865. |
2.2 | Chen yi Chao shi yuan du chan jing. 晨詣超師院讀禪經. The Morning Reading of the Buddhist Scriptures at Ch‘ao Monastery. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 71. |
2.3 | Chen yi Chao shi yuan du chan jing. 晨詣超師院讀禪經. Reading Buddhist Classics with Ch'ao at His Temple in the Early Morning. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, pp. 141-142. |
2.4 | Chen yi Chao shi yuan du chan jing. 晨詣超師院讀禪經. Paying an early-morning visit to the monastery of Master Chao to study Chan Buddhist sutras. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 182. |
2.5 | Chen yi Chao shi yuan du chan jing. 晨詣超師院讀禪經. Вранці прийшов до обійстя наставника Чао читати буддійські сутри / In the morning, I came to visit mentor Chao read Buddhist sutras. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 131. |
3.1 | Chong bie Mende. 重別夢得. Знову прощаюся з Менде / Saying goodbye to Mende again. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 132. |
3.2 | Chong bie Mende. 重別夢得. Untitled. Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, pp. 42-43. |
4 | Deng liu zhou e shan. 登柳州峨山. Untitled. Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, p. 43. |
5.1 | Deng Liuzhou cheng lou ji Zhang Ding Feng Lian si zhou ci shi. 登柳州城樓寄漳汀封連四州刺史. From the City-Tower of Liuzhou To My Four Fellow-Officials at Zhang, Ding, Feng, and Lian Districts. Translation by Witter Bynner, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 865-866. |
5.2 | Deng Liuzhou cheng lou ji Zhang Ding Feng Lian si zhou ci shi. 登柳州城樓寄漳汀封連四州刺史. From the City-Tower of Liu-chou, To My Four Fellow-Officials at Chang, Ting, Feng, and Lien Districts. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 141. |
5.3 | Deng Liuzhou cheng lou ji Zhang Ding Feng Lian si zhou ci shi. 登柳州城樓寄漳汀封連四州刺史. Climbing the tower on the Liuzhou city wall – sent to the prefects of Zhangzhou, Dingzhou, Fengzhou and Lianzhou. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 184. |
5.4 | Deng Liuzhou cheng lou ji Zhang Ding Feng Lian si zhou ci shi. 登柳州城樓寄漳汀封連四州刺史. В городе Лючжоу поднимаюсь на башню городской стены и посылаю привет друзьям в области Чжан, Фэн и Лянь / In Liuzhou City, I climb the tower of the city wall and send greetings to my friends in Zhang, Feng and Lian regions. Translation by Басманов М. / Basmanov M., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 271. |
6 | Fahua Si xi ting ye yin. 法華寺西亭夜飲. Drinking at Night in the Western Pavilion of the Fa-hua Temple. Translation by Jan W. Walls, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 213. |
7 | Hong jiao. 紅蕉. Red Banana (two lines only). Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, p. 188. |