| 1.1 | Shi ti (xian ju wai wu). 失題 (閑居外物). The Valley Wind. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 69. |
| 1.2 | Shi ti (xian ju wai wu). 失題 (閑居外物). The Valley Wind. Translation by Arthur Waley, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 219-220. |
| 2 | Wei Gu Yanxian zeng fu wangfan shi (1). 為顧彥先贈婦往返詩 (1). For Ku Yen-hsien, A Poem for Him to Give to His Wife. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 169-170. |
| 3 | Wei Gu Yanxian zeng fu wangfan sishou. 為顧彥先贈婦往反四首. Four Letter-poems between Husband and Wife. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, pp. 94-95. |
| 4 | Wei gu yen xian zeng fu wang fan shi (wo zai san chuan yang). 為顧彥先贈婦往返詩(我在三川陽). For Yen Yen-hsien To Give to His Wife. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, pp. 95-96. |