1.1 | Duan ge xing. 短歌行. Short Song. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 280-281. |
1.2 | Duan ge xing. 短歌行. Short Ballad. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 112-113. |
1.3 | Duan ge xing. 短歌行. Short Song. Translation by Stephen Owen, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 114. |
1.4 | Duan ge xing. 短歌行. Short Song. Translation by Xinda Lian, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, pp. 103-104. |
1.5 | Duan ge xing. 短歌行. Пісня на уривчасті мелодії / A song on broken melodies. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (ІІІ-VI ст.) / Reader on Chinese literature (III-VI century), pp. 8-9. |
2 | Duan ge xing er shou (1). 短歌行二首 (一). Chanson au Ton Bref. Translation by Robert Ruhlmann and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 132-133. |
3.1 | Guan Cang hai. 觀滄海. Viewing the Ocean. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 105. |
3.2 | Guan Cang hai. 觀滄海. Watching the Blue Ocean. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 59. |
3.3 | Guan Cang hai. 觀滄海. En Contemplant la Mer Immense. Translation by Robert Ruhlmann and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 134. |
3.4 | Guan Cang hai. 觀滄海. View of the Blue Sea. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 172. |
3.5 | Guan Cang hai. 觀滄海. Viewing the Ocean. Translation by Xinda Lian, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, p. 105. |
3.6 | Guan Cang hai. 觀滄海. Гляжу на лазурное море / Looking at the azure sea. Translation by Журавлев В. / Zhuravlev V., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 1 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 1, p. 281. |
3.7 | Guan Cang hai. 觀滄海. Дивлюсь на лазурове море / I look at the azure sea. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (ІІІ-VI ст.) / Reader on Chinese literature (III-VI century), pp. 11-12. |
4.1 | Gui sui shou. 龜雖壽. Though Tortoise Lives Long. Translation by Xinda Lian, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, p. 106. |
4.2 | Gui sui shou. 龜雖壽. Хоч і довго живе черепаха / Even though the turtle lives long. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (ІІІ-VI ст.) / Reader on Chinese literature (III-VI century), p. 12. |