Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Cao Cao 曹操

Dynasty: Three Kingdoms [Wei, Shu, Wu] .
34 translations of 8 poems found.

1.1Duan ge xing. 短歌行. Short Song. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 280-281.
1.2Duan ge xing. 短歌行. Short Ballad. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 112-113.
1.3Duan ge xing. 短歌行. Short Song. Translation by Stephen Owen, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 114.
1.4Duan ge xing. 短歌行. Short Song. Translation by Xinda Lian, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, pp. 103-104.
1.5Duan ge xing. 短歌行. Пісня на уривчасті мелодії / A song on broken melodies. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (ІІІ-VI ст.) / Reader on Chinese literature (III-VI century), pp. 8-9.
2Duan ge xing er shou (1). 短歌行二首 (一). Chanson au Ton Bref. Translation by Robert Ruhlmann and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 132-133.
3.1Guan Cang hai. 觀滄海. Viewing the Ocean. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 105.
3.2Guan Cang hai. 觀滄海. Watching the Blue Ocean. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 59.
3.3Guan Cang hai. 觀滄海. En Contemplant la Mer Immense. Translation by Robert Ruhlmann and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 134.
3.4Guan Cang hai. 觀滄海. View of the Blue Sea. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 172.
3.5Guan Cang hai. 觀滄海. Viewing the Ocean. Translation by Xinda Lian, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, p. 105.
3.6Guan Cang hai. 觀滄海. Гляжу на лазурное море / Looking at the azure sea. Translation by Журавлев В. / Zhuravlev V., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 1 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 1, p. 281.
3.7Guan Cang hai. 觀滄海. Дивлюсь на лазурове море / I look at the azure sea. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (ІІІ-VI ст.) / Reader on Chinese literature (III-VI century), pp. 11-12.
4.1Gui sui shou. 龜雖壽. Though Tortoise Lives Long. Translation by Xinda Lian, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, p. 106.
4.2Gui sui shou. 龜雖壽. Хоч і довго живе черепаха / Even though the turtle lives long. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (ІІІ-VI ст.) / Reader on Chinese literature (III-VI century), p. 12.
Next >>