Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Cao Zhi 曹植

Dynasty: Three Kingdoms [Wei, Shu, Wu] .
104 translations of 42 poems found.

1Ye tian huang que xing. 野田黃雀行. The Liberator. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 89.
2Za shi (Pu fu zao yan jia). 雜詩(僕夫早嚴駕). The Campaign Against Wu: Two Poems (1). Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 59.
3Dou ji shi. 鬥雞詩. The Cock-Fight. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 61.
4.1Qi fu shi. 棄婦詩. The Forsaken Wife. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 112-113.
4.2Qi fu shi. 棄婦詩. The Forsaken Wife. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, pp. 57-58.
5.1Luoshen fu. 洛神賦. Rhyme-Prose on the Goddess of the Lo. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 116-121.
5.2Luoshen fu. 洛神賦. The Goddess of the Luo. Translation by Burton Watson, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 314-318.
6Zeng Baima Wang Biao. 贈白馬王彪. Presented to Piao, the Prince of Pai-ma. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 113-116.
7Zeng bai ma wang biao, bing xu. 贈白馬王彪.并序. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 40.
8Song Ying shi. 送應氏. Written on Parting from Mr. Ting. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 111-112.
9Song Ying shi (bu deng bei mang ban). 送應氏(步登北邙阪). Written on Parting from Mr. Ting. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, pp. 39-40.
10.1Luoshen fu. 洛神賦. Rhapsody on the Luo River Goddess. Translation by David Knechtges, in Wen Xuan, or Selections of Refined Literature, Volume III: Rhapsodies on Natural Phenomena, Birds and Animals, Aspirations and Feelings, Sorrowful Laments, Literature, Music, and Passions, pp. 355-366.
10.2Luoshen fu. 洛神賦. Rhapsody on the Goddess of the Lo (two lines only). Translation by Edward H. Schafer, in The Golden Peaches of Samarkand: A Study of T’ang Exotics, p. 148.
11Ming du pian. 名都篇. The Famous City. Translation by Eric Sackheim, in the silent Zero, in search of Sound: An anthology of Chinese poems from the beginning through the sixth century, p. 100.
12Bai ma pian. 白馬篇. White Horse. Translation by Eric Sackheim, in the silent Zero, in search of Sound: An anthology of Chinese poems from the beginning through the sixth century, p. 101.
<< PreviousNext >>