1 | Ye tian huang que xing. 野田黃雀行. The Liberator. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 89. |
2 | Za shi (Pu fu zao yan jia). 雜詩(僕夫早嚴駕). The Campaign Against Wu: Two Poems (1). Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 59. |
3 | Dou ji shi. 鬥雞詩. The Cock-Fight. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 61. |
4.1 | Qi fu shi. 棄婦詩. The Forsaken Wife. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 112-113. |
4.2 | Qi fu shi. 棄婦詩. The Forsaken Wife. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, pp. 57-58. |
5.1 | Luoshen fu. 洛神賦. Rhyme-Prose on the Goddess of the Lo. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 116-121. |
5.2 | Luoshen fu. 洛神賦. The Goddess of the Luo. Translation by Burton Watson, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 314-318. |
6 | Zeng Baima Wang Biao. 贈白馬王彪. Presented to Piao, the Prince of Pai-ma. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 113-116. |
7 | Zeng bai ma wang biao, bing xu. 贈白馬王彪.并序. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 40. |
8 | Song Ying shi. 送應氏. Written on Parting from Mr. Ting. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 111-112. |
9 | Song Ying shi (bu deng bei mang ban). 送應氏(步登北邙阪). Written on Parting from Mr. Ting. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, pp. 39-40. |
10.1 | Luoshen fu. 洛神賦. Rhapsody on the Luo River Goddess. Translation by David Knechtges, in Wen Xuan, or Selections of Refined Literature, Volume III: Rhapsodies on Natural Phenomena, Birds and Animals, Aspirations and Feelings, Sorrowful Laments, Literature, Music, and Passions, pp. 355-366. |
10.2 | Luoshen fu. 洛神賦. Rhapsody on the Goddess of the Lo (two lines only). Translation by Edward H. Schafer, in The Golden Peaches of Samarkand: A Study of T’ang Exotics, p. 148. |
11 | Ming du pian. 名都篇. The Famous City. Translation by Eric Sackheim, in the silent Zero, in search of Sound: An anthology of Chinese poems from the beginning through the sixth century, p. 100. |
12 | Bai ma pian. 白馬篇. White Horse. Translation by Eric Sackheim, in the silent Zero, in search of Sound: An anthology of Chinese poems from the beginning through the sixth century, p. 101. |