1 | Hua mei. 畫梅. Painted Plum Trees. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 284. |
2.1 | Ji zi ang jun mo zhu. 寄子昂君墨竹. Sent to My Husband: Painted Bamboo. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 284. |
2.2 | Ji zi ang jun mo zhu. 寄子昂君墨竹. On an Ink Bamboo Sent to Zi’ang [Zhao Mengfu]. Translation by Jennifer Purtle, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 127. |
3 | Tihua. 题画. Inscribed on a Painting. Translation by Jennifer Purtle, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 128. |
4 | Wo nong ci. 我儂詞. Love Poem. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 295-296. |
5 | Xiu zhu fu. 修竹賦. Rhyme-Prose on Tall, Slender Bamboo. Translation by Jennifer Purtle, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 129-130. |
6.1 | Yu fu ci si shou. 漁父詞四首. Fisherman’s Song (Two Poems) 1. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 296. |
6.2 | Yu fu ci si shou. 漁父詞四首. Fisherman’s Song (Two Poems) 2. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 296. |
6.3 | Yu fu ci si shou. 漁父詞四首. Fisherman’s Song (Yufuci). Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 285. |
6.4 | Yu fu ci si shou. 漁父詞四首. A Four-Stanza Cycle to the Tune Yufu ("The Fisherman’s Song"). Translation by Jennifer Purtle, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 128-129. |
7 | Zi ti hua zhu. 自题画竹. Inscribed on My Own Painting of Bamboo. Translation by Jennifer Purtle, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 128. |