| 1 | Yu lou chun (Bie hou bu zhi jun yuan jin). 玉樓春(別後不知君遠近). To 《Fisherman's pride》. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 38. |
| 2 | Sheng cha zi, yuan xi. 生查子.元夕. To 《Fresh berries》. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 38. |
| 3 | Xie pan guan you gu zhong hua. 謝判官幽谷種花. Assistant Hsieh planting flowers at the Secluded Valley. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 37. |
| 4 | Cai sangzi (qun fang guo hou Xihu hao ). 採桑子 (群芳過後西湖好). Sur L‘air "La Cueillette du Mûrier". Translation by A. T‘ang and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 402. |
| 5 | Ta suo xing (Hou guan mei can). 踏莎行 (候館梅殘). Tune: “Treading on Grass”. Translation by An-yan Tang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 332. |
| 6 | Qiu sheng fu. 秋聲賦. Autumn. Translation by Arthur Waley, in More Translations from the Chinese, pp. 141-143. |
| 7 | Ming chan fu. 鳴蟬賦. The Cicada. Translation by Arthur Waley, in The Temple and Other Poems, pp. 99-102. |
| 8 | Xue shu. 學書. Calligraphy Practice. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 334. |
| 9 | Cai sang zi (shi nian qian shi zun qian ke). 採桑子 (十年前是尊前客). Tune: "Song of Picking Mulberry" (Ten years ago I was a visitor at the wine jar). Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 364. |
| 10 | Ta suo xing (Hou guan mei can). 踏莎行 (候館梅殘). Tune: "Treading on Grass" (At the post house lodge, plum flowers scattering). Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 364. |
| 11 | Yuan shan. 遠山. Distant Mountains. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 335. |
| 12 | Ti Chuzhou zui weng ting. 題滁州醉翁亭. Written for the Pavilion of the Drunken Old Man at Ch‘u-chou. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 333. |
| 13 | Die lian hua (Hua ge gui lai chun you wan). 蝶戀花(畫閣歸來春又晚). Tune: “Butterflies Lingering over Flowers” (Tieh lien hua). Translation by Eugene Eoyang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 328-329. |
| 14 | Ti niao. 啼鳥. Le Chant des Oiseaux. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, pp. 377-378. |
| 15 | Ta suo xing (Hou guan mei can). 踏莎行 (候館梅殘). Walking on Sedge. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, pp. 98-99. |