Sort by poem title | Sort by translator

Poet: He Zhizhang 賀知章

Dynasty: Sui-Tang .
20 translations of 4 poems found.

1Hui xiang ou shu (li bie jia xiang sui yue duo). 回鄉偶書 (離別家鄉歲月多). При возвращении домой (2) / On returning home (2). Translation by Эйдлин Л. / Eidlin L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 23.
2.1Huixiang ou shu. 回鄉偶書(少小離家老大回). Written Impromptu upon Returning to My Hometown. Translation by Victor Mair, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 191.
2.2Huixiang ou shu. 回鄉偶書(少小離家老大回). The Return. Translation by Herbert Giles, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 823.
2.3Huixiang ou shu. 回鄉偶書(少小離家老大回). Retour au Pays: Improvisation. Translation by Ki-hien Tch‘eng and Jean-Pierre Diény, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 230.
2.4Huixiang ou shu. 回鄉偶書(少小離家老大回). The Return. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 61.
2.5Huixiang ou shu. 回鄉偶書(少小離家老大回). The Return. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 46.
2.6Huixiang ou shu. 回鄉偶書(少小離家老大回). Retour au Village. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 230.
2.7Huixiang ou shu. 回鄉偶書(少小離家老大回). A casual letter on returning home. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 108.
2.8Huixiang ou shu. 回鄉偶書(少小離家老大回). Coming Home. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 93.
2.9Huixiang ou shu (Shaoxiao lijia laoda hui). 回鄉偶書(少小離家老大回). Extempore: Returning Home [first of two]. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 368.
2.10Huixiang ou shu (Shaoxiao lijia laoda hui). 回鄉偶書(少小離家老大回). The Return Home. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 19.
2.11Huixiang ou shu (Shaoxiao lijia laoda hui). 回鄉偶書(少小離家老大回). On returning home. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 45.
2.12Huixiang ou shu (Shaoxiao lijia laoda hui). 回鄉偶書(少小離家老大回). При возвращении домой (1) / On returning home (1). Translation by Эйдлин Л. / Eidlin L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 22.
2.13Huixiang ou shu (Shaoxiao lijia laoda hui). 回鄉偶書(少小離家老大回). Экспромт при возвращении на родину / Impromptu upon returning home. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 83.
2.14Huixiang ou shu (Shaoxiao lijia laoda hui). 回鄉偶書(少小離家老大回). Untitled (Returning after I left my home in childhood...). Translation by William Carlos Williams, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry.
Next >>