1 | Hui xiang ou shu (li bie jia xiang sui yue duo). 回鄉偶書 (離別家鄉歲月多). При возвращении домой (2) / On returning home (2). Translation by Эйдлин Л. / Eidlin L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 23. |
2.1 | Huixiang ou shu. 回鄉偶書(少小離家老大回). Written Impromptu upon Returning to My Hometown. Translation by Victor Mair, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 191. |
2.2 | Huixiang ou shu. 回鄉偶書(少小離家老大回). The Return. Translation by Herbert Giles, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 823. |
2.3 | Huixiang ou shu. 回鄉偶書(少小離家老大回). Retour au Pays: Improvisation. Translation by Ki-hien Tch‘eng and Jean-Pierre Diény, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 230. |
2.4 | Huixiang ou shu. 回鄉偶書(少小離家老大回). The Return. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 61. |
2.5 | Huixiang ou shu. 回鄉偶書(少小離家老大回). The Return. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 46. |
2.6 | Huixiang ou shu. 回鄉偶書(少小離家老大回). Retour au Village. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 230. |
2.7 | Huixiang ou shu. 回鄉偶書(少小離家老大回). A casual letter on returning home. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 108. |
2.8 | Huixiang ou shu. 回鄉偶書(少小離家老大回). Coming Home. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 93. |
2.9 | Huixiang ou shu (Shaoxiao lijia laoda hui). 回鄉偶書(少小離家老大回). Extempore: Returning Home [first of two]. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 368. |
2.10 | Huixiang ou shu (Shaoxiao lijia laoda hui). 回鄉偶書(少小離家老大回). The Return Home. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 19. |
2.11 | Huixiang ou shu (Shaoxiao lijia laoda hui). 回鄉偶書(少小離家老大回). On returning home. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 45. |
2.12 | Huixiang ou shu (Shaoxiao lijia laoda hui). 回鄉偶書(少小離家老大回). При возвращении домой (1) / On returning home (1). Translation by Эйдлин Л. / Eidlin L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 22. |
2.13 | Huixiang ou shu (Shaoxiao lijia laoda hui). 回鄉偶書(少小離家老大回). Экспромт при возвращении на родину / Impromptu upon returning home. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 83. |
2.14 | Huixiang ou shu (Shaoxiao lijia laoda hui). 回鄉偶書(少小離家老大回). Untitled (Returning after I left my home in childhood...). Translation by William Carlos Williams, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry. |