1 | ang Tianrui fu ping yuan shi. 楊天瑞府平冤詩. Poem of Prefectural Judge Yang T’ien-jui Righting a Wrong. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), pp. 24-26. |
2 | Deqing xian ju. 德清閑居. Living in Retirement at Te-ch‘ing. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 28. |
3 | Dong cheng. 東城. The eastern city. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 55. |
4 | Jueju (Chun han ce ce yan chong men). 絕句(春寒惻惻掩重門). Poem in the Jueju Form. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 291. |
5 | Lai he ting. 來鶴亭. The Pavilion-Where-the-Crane-Came. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 27. |
6 | Ni gu. 擬古. In the Ancient Manner. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 22. |
7 | Qin song Shizu huangdi sheng de shi. 欽頌世祖皇帝聖德詩. A Eulogy of the Sagely Virtue of His Imperial Majesty Emperor Shih-tsu (Kublai Khan, r. 1260-95). Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), pp. 27-28. |
8 | Qiu ye qu. 秋夜曲. Song of an Autumn Night. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 24. |
9 | Ti Shang Defu xueshi tao yuan chun xiao tu. 題商德苻學士桃源春曉圖. Inscribed on the Painting, "Spring Dawn at Peach Blossom Spring," by Scholar Shang Te-fu. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 23. |
10 | Wan daoshi Wei Gongyuan. 挽道士危功遠. Lamenting the Taoist Wei Kung-yüan. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 29. |
11 | Yue E wang mu. 岳鄂王墓. La Tombe de Yue Fei. Translation by Che-kiun Siao and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 445. |
12 | Yufu ci. 漁夫詞. Fisherman‘s Lyric. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 22. |
13.1 | Zeng fang yanhuo zhe. 贈放煙火者. To a Pyrotechnist. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 260. |
13.2 | Zeng fang yanhuo zhe. 贈放煙火者. To a Pyrotechnist. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 29. |
14 | Zui chu. 罪出. Guilt at Leaving the Hermit’s Life. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 290. |