1 | Die lian hua. 蝶戀花. to “Butterflies Love Flowers” (Die lian hua). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 572. |
2 | Die lian hua (Zui bie xi lou xing bu ji). 蝶戀花(醉別西樓醒不記). Tune: “Butterflies Lingering over Flower”. Translation by An-yan Tang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 341-342. |
3 | Lin jiang xian (Meng hou lou tai gao suo). 臨江仙(夢後樓臺高鎖). “The Immortal by the River”. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 44. |
4 | Ruan lang gui. 阮郎歸. to “Young Ruan Returns” (Ruan lang gui). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 573-574. |
5 | Sheng zha zi (Chun cong he chu gui). 生查子(春從何處歸). Tune: “Mountain Hawthorns,” Two Lyrics (2). Translation by James J. Y. Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 341. |
6 | Sheng zha zi (Jin an mei shaonian). 生查子(金鞍美少年). Tune: “Mountain Hawthorns,” Two Lyrics (1). Translation by James J. Y. Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 340-341. |
7 | Yu-lou chun. 玉樓春. to “Springtime in the Mansion of Jade” (Yu-lou chun). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 573. |
8.1 | Zhe-gu tian. 鷓鴣天. to “Partridge Weather” (Zhe-gu tian). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 572-573. |
8.2 | Zhe-gu tian. 鷓鴣天. to “Partridge Weather” (Zhe-gu tian). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 573. |
9.1 | Zhegu tian (Cai xiu yinqin peng yu zhong). 鷓鴣天(彩袖殷勤捧玉鈡). Tune: “Partridge Sky” (Che-ku t’ien), Two Lyrics (1). Translation by James J. Y. Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 339-340. |
9.2 | Zhegu tian (Cai xiu yinqin peng yu zhong). 鷓鴣天(彩袖殷勤捧玉鈡). To《Partridge sky》. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 43. |
10 | Zhegu tian (Zui pai chun shan xi jiu xiang). 鷓鴣天(醉拍春衫惜舊香). Tune: “Partridge Sky” (Che-ku t’ien), Two Lyrics (2). Translation by An-yan Tang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 340. |