Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Chen Yuyi 陳與義

Dynasty: Northern Song .
11 translations of 11 poems found.

1Chu shan er shou (2). 出山二首 (2). Выхожу из гор / Coming out of the mountains. Translation by Корчагин В. / Korchagin V., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 3 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 3, p. 56.
2Chun ri (Zhao lai ting shu you ming qin). 春日 (朝來庭樹有鳴禽). Jour de Printemps. Translation by Pénélope Bourgeois and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 381.
3Lin jiang xian (Yi xi Wuqiao qiao shang yin). 臨江仙(憶昔午橋橋上飲). Tune:“Immortal at the River” Ascending a Little Tower at Night and Recalling Old Friend in Lo-yang. Translation by James J. Y. Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 372.
4Lin jiang xian, ye deng xiao ge, yi luo zhong jiu you. 臨江仙 夜登小閣,憶洛中舊遊. Tune: "Immortal at the Riverbank" A Reminiscence. Translation by Jiaosheng Wang, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 341-342.
5Qiu ye. 秋夜. Autumn Night. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 19.
6Wan bu. 晚步. Вечерняя прогулка / Evening walk. Translation by Корчагин В. / Korchagin V., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 3 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 3, p. 55.
7Wang qing ye wang. 晚晴野望. Ясным вечером смотрю вдаль / On a clear evening, I look out into the distance. Translation by Корчагин В. / Korchagin V., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 3 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 3, pp. 51-52.
8Xiangyi dao zhong. 襄邑道中. Journeying to Hsiang-yi. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 371.
9Ye fu. 夜賦. Песня ночи / Song of the night. Translation by Корчагин В. / Korchagin V., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 3 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 3, pp. 53-54.
10Yu qing. 雨晴. Éclaircie. Translation by Pénélope Bourgeois and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 379.
11Zuo jian bian shi shang. 坐澗邊石上. Sitting on a Rock by Mountain Stream. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 371.