1 | Chu shan er shou (2). 出山二首 (2). Выхожу из гор / Coming out of the mountains. Translation by Корчагин В. / Korchagin V., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 3 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 3, p. 56. |
2 | Chun ri (Zhao lai ting shu you ming qin). 春日 (朝來庭樹有鳴禽). Jour de Printemps. Translation by Pénélope Bourgeois and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 381. |
3 | Lin jiang xian (Yi xi Wuqiao qiao shang yin). 臨江仙(憶昔午橋橋上飲). Tune:“Immortal at the River” Ascending a Little Tower at Night and Recalling Old Friend in Lo-yang. Translation by James J. Y. Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 372. |
4 | Lin jiang xian, ye deng xiao ge, yi luo zhong jiu you. 臨江仙 夜登小閣,憶洛中舊遊. Tune: "Immortal at the Riverbank" A Reminiscence. Translation by Jiaosheng Wang, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 341-342. |
5 | Qiu ye. 秋夜. Autumn Night. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 19. |
6 | Wan bu. 晚步. Вечерняя прогулка / Evening walk. Translation by Корчагин В. / Korchagin V., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 3 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 3, p. 55. |
7 | Wang qing ye wang. 晚晴野望. Ясным вечером смотрю вдаль / On a clear evening, I look out into the distance. Translation by Корчагин В. / Korchagin V., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 3 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 3, pp. 51-52. |
8 | Xiangyi dao zhong. 襄邑道中. Journeying to Hsiang-yi. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 371. |
9 | Ye fu. 夜賦. Песня ночи / Song of the night. Translation by Корчагин В. / Korchagin V., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 3 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 3, pp. 53-54. |
10 | Yu qing. 雨晴. Éclaircie. Translation by Pénélope Bourgeois and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 379. |
11 | Zuo jian bian shi shang. 坐澗邊石上. Sitting on a Rock by Mountain Stream. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 371. |